Причины переводческих ошибок и способы их преодоления. Причины возникновения переводческих ошибок Виды переводческих ошибок

ошибка - необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, как меру несоответствия перевода оригиналу, меру дезинформирующего воздействия на читателя.

Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

типология причин переводческих ошибок может быть представлена следующим образом:

Недостаточное владение языком оригинала.

Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.

Неумение различить особенности индивидуального стиля автора речевого произведения.

Классификация ошибок:

Искажения субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления.

Неточности отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия;немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

Неясности функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Классифицируются по видам единиц языка и речи.

Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в переводящем языке.

Грамматическая ошибка – нарушение грамматических и синтаксических норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов переводящего языка.

Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации переводящего языка.

Особенности перевода фразеологических единиц.

Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придает гибкость и глубину ее значению. предлагается следующая классификацию:

1)фразеологические сращения (fusions)– устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket – сыграть в ящик. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю.

2)фразеологические единства (unities) – значения выводятся из составляющих: to prepare to the better world – умереть. 3)фразеологические сочетания (collocasion) – значения составляющих явно указывают на смысл. To take asleep – вздремнуть

4)интернациональные фразеологизмы: the sword of Damoclos – Домоклов меч (меч Домокла)

Первое условие– уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску. Помимо проблемы распознавания фразеологизмов, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, разную эмотивную функцию.

Правила перевода.

1)оптимальное решение – поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Achilles"" heel, theheelofAchilles - ахиллесова пята.

2) исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее значение, но построенной на иной словесно-образной основе.

3) калькирование, пословный перевод. (напр., Hell’sAngels – Ангелы Ада, Zerooption – нулевой вариант).

4) применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде. Напр., TheCityofBrotherlylove – название """"город Братской Любви"""", """"говорящее"""" для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, напр., в виде параллельного перевода: """"город Братской Любви, Филадельфия"""".

5) перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При этом фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства.

6) при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей.

Перевод реалий.

Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита.

понятие «реалия» служит для обозначения предмета или вещи, которая существует материально. Как правило, это предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народа, национальности или сообщества и являются выражением национальной самобытности, колорита. выделяются такие широкие группы как географические реалии (прерия, торнадо, секвойя, коала); этнографические реалии (кумыс, фибула, нарты, горница); общественно-политические реалии (хан, ку-клукс-клан.урядник).

Приемы передачи реалии в переводе: транскрипция и перевод.

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств соответствующей реалии с максимальным приближением ее фонетическое сущности к оригиналу: taverne (фр) – таверна, спутник – sputnik. Использование транскрипции при передаче реалии обусловлена тем, что при транскрибировании переводчику удается передать и смысловое содержание и колорит реалии.

перевод предполагает несколько способов решения проблемы реалии:

А) калькирование – то есть заимствование путем буквального перевода: skyscraper –небоскреб.

Б) полукалькирование – частичное заимствование: DritteReih (нем) –третий рейх

В) замена реалии реалией языка перевода: bell-boy –коридорный

Г) адаптация реалии – то есть придание ей на обличия родного слова на материале иностранного языка: Walkure (нем) - валькирия.

Перевод каламбуров.

абсолютно точного перевода (то есть передачи содержания и формы), к которому мы стремимся как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь.

Решения: в первую очередь требования широкого контекста или всего произведения в целом. И уже во вторую очередь учитываются «каламбурные возможности» языка перевода по сравнению с иностранным языком и лексические данные самих единиц.

Принципы перевода, лежащие в основе данного исследования таковы:

а) переводимость;

б) взаимосвязь формы и содержания;

в) необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала.

Исходной точкой данного процесса является семантика элементов ядра каламбура иностранного языка и место его расположения. При этом опорой для создания каламбура в переводе могут служить:

а) семантика обоих элементов ядра;

б) семантика одного из элементов ядра;

в) новая семантическая основа.

Использование семантики обоих элементов довольно редкий случай в переводческой практике, поскольку он предполагает наличие в языке перевода параллелей элементам иностранного языка. При совпадении условий реализации элементов ядра в каламбур перевод осуществляется практически на уровне слова.

В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают каламбур на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению.

В случае невозможности использования даже одного из элементов ядра каламбура иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе.

Бывают случаи, когда содержание приема передается в некаламбурной форме. Поскольку в каламбуре совмещается два смысловых плана, необходимо нейтрализовать один план, сохранив при этом основные компоненты содержания приема. Здесь встречается наибольшее количество типичных переводческих ошибок, связанных с буквальной передачей семантики обоих элементов ядра иностранного языка, что приводит не только нарушению норм иностранного языка, но и к созданию бессмысленного контекста на месте утраченного приема.

Перевод - явление многоаспектное, он бывает разных видов (устный и письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (т.е. ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола - т.е. по типу исходной единицы). Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

В научной и учебной литературе нет ни одного формального определения переводческой ошибки. Однако анализ существующих классификаций и рассуждений на этот счет позволяет выстроить следующую цепочку умозаключений, приводящих к освоению этого понятия.

Ошибка обычно определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу - передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Поясним здесь, что под содержанием текста в переводческом смысле принято понимать совокупность элементов семантики и структуры текста, фиксируемых получателем и участвующих в формировании смысла текста, который в свою очередь не сводится только к значениям, реализованным в тексте, но представляет собой глобальное целостное понимание текста, основанное в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях о положении дел в реальном мире, знаниях предметной области о которой идет речь, знании ситуации общения. Большинство авторов, таким образом, понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу - Швейцер), как меру несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего воздействия на читателя (Комиссаров).

Рассмотрим подробнее классификацию ошибок перевода.

Схема 1 - Классификация ошибок перевода

Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая, прежде всего, исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе. Такая система не должна быть сугубо "арифметической", чтобы давать возможность оценивающему (редактору, преподавателю или критику) учитывать всю совокупность нормативных требований. Вместе с тем она должна давать возможность цифровой оценки качества перевода, скажем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной задачи можно использовать различные методы классификации смысловых ошибок:

1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует Рецептора. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений исходного языка, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала, и т.д. Например, английское высказывание was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was born было переведено переводчиком как "Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире", вместо правильного "Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была как раз и создана ради заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире". Совершенно очевидно, что в переводе смысл высказывания фактически заменен на обратный, т.е. эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение содержания оригинала. Нетрудно указать и на причину ошибки. Переводчик явно исходил из понимания союза out of как имеющего значение "вне", "за пределами" (ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не учитывая, что в сочетаниях out of love (consideration, concern, etc.) for он приобретает совершенно иное значение.

2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых неточностей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: "полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полностью".

В качестве примера перевода, в котором допущена подобная ошибка, можно привести неправильную передачу названия периода времени в следующем высказывании: Не was one of the best British football players m 1930"s. - В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.

Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а целое десятилетие - тридцатые годы. Основное содержание высказывания сохранено, но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.

3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Они могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими, вызывать среди них разногласия, иногда вообще не признаваться ошибками перевода. Примером подобных ошибок может служить следующий перевод: If the Prime-Minister"s speech made few new points on Britain"s economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric. - Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики.

В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде всего, переводчику следовало выбрать не условное, а уступительное придаточное предложение (Хотя речь премьер-министра...). Более правильно было бы сказать: Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много нового... Слово "британский" в русском языке стилистически маркировано, и ему следовало предпочесть более нейтральное "английский". "Риторика" чаще означает учение о правилах ораторского искусства, а не само "ораторское искусство" или "красноречие". Вместо "примером" можно было бы сказать "образцом". Все эти исправления могли бы улучшить перевод стилистически, но они не затрагивают существа передаваемого сообщения. И в первом варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.

4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.

При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов при­писывается определенный "оценочный вес". Например, можно установить, что каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, ошибка второго типа - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типа будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала (скажем, 2-3 машинописных страницы текста), а при большем объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой). Использование таких оценок может быть вполне оправдано лишь в учебно-тренировочных целях.

Лексическая ошибка - ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в переводимом языке.

Мировые предложения бриллиантов значительно превышают спрос, в соответствии с этим бриллианты должны быть дешевы.

Грамматическая ошибка - нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

If the Prime-Minister"s speech made few new points on Britain"s economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric

Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики.

Стилистическая ошибка - использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

Diamonds are neither valuable nor rare.

Бриллианты не ценны и не раритетны.

Орфографическая ошибка - ошибка в правописании слов ПЯ.

Пунктуационная ошибка - несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные переводческие решения повышают оценку перевода.

Такая система (при условии оценки "стоимости" каждого вида ошибок относительно искажения) позволяет установить сколько и каких ошибок допускается в переводе текстов определенного объема. На 2 тыс. знаков (1 машинописная страница) отлично - содержание и стиль переданы полностью, нормы переводимого языка в основном соблюдены: допускаются незначительные языковые ошибки, общим "весом" 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно: до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком данной классификации нам видится отсутствие учета качества текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости. Не секрет, что зачастую переводы содержат ошибки, которые обнаруживаются и без обращения к оригиналу, но которые и не относятся к языковым ошибкам. Это логические ошибки. Классификация логических ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ, в переводе ценна для редакторов, работодателей, которые не имеют возможности оценить соответствие перевода оригиналу, а также для самих переводчиков, которые получают представление о механизме возникновения подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная классификация основана на понимании того, что "осмысленный текст прошит логическими связями двух типов: с одной стороны, между частями текста как речевого произведения, а с другой, между элементами описываемой в тексте ситуации". Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а второй - предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти типы: "Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка в речи".

Ошибки в порядке слов перевода

Ошибки, нарушающие предметную логичность. Общей причиной нарушений предметной логичности является нежелание или неумение переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.

Общие логические нарушения - погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;

At two hundred and forty-seven feet, its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven forty-seven jumbo jet.

На высоте 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м больше, чем у "Боинга 747" / При (величине в) 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м метров больше, чем у "Боинга 747".

Специальные логические нарушения - погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;

The current is always switched at zero phase angle to prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is regulated.

Во избежание радиопомех ток подается по нулевой фазе / Ток всегда переключается в нулевой фазе, что предотвращает появление электромагнитных помех.

Частные логические нарушения - нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.

Девушка описывает, как она, истекая кровью, приехала в больницу:

The people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room. What the police insisted. I mean, they gave me this hospital sheet with "Property of La Paloma Memorial Hospital" printed along the edge in indelible blue (Ch. Palahniuk. "Invisible Monsters").

Люди, толпившиеся перед кабинетом оказания неотложной помощи, расступились, как по команде, и пропустили меня вперед. Полицейские вручили мне лист, на котором у самого края сверху несмываемыми чернилами было написано: "Мемориальная больница Ла-Палома" (Ч. Паланик. "Невидимки". Пер. Ю. Волковой).

Когда переводчик сталкивается с тем, что то или иное место в оригинале ему не до конца понятно, он либо переводит дословно и на все претензии невозмутимо отвечает, что "там так написано", либо генерализирует или вовсе пропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы пытается восстановить смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод. Однако "восстановление смысла" - это не гадание на кофейной гуще, и все свои предположения, насколько бы верными они ни казались, переводчик должен перепроверять как лингвистическим, так и логическим анализом. В противном случае элементы ситуации оказываются связанными, но совсем не тем способом, как это было в оригинале и, чаще всего, более широкий контекст вступает в противоречие с "логично" выстроенным отрезком текста.

Ошибки второго вида - нарушения понятийной логичности - появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод логически непротиворечив в языковом плане.

Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности в переводе - это искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте.

Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или неудачном словоупотреблении. Переводчик не учитывает ближайшего окружения слова, в результате чего между вполне приемлемыми по форме и содержанию высказываниями или их частями подчас возникает конфликт.

Типичные ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков:

1) Когда она вошла в класс, учительница увидела, что дети пишут.

2) Не started back and fell against the railings, trembling as he looked up.

Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде / Он отпрянул и прислонился к ограде, дрожа всем телом, после того, как взглянул наверх.

3) Ты единственная женщина, какую я когда-либо любил / До тебя я никогда никого не любил.

Во избежание подобных ошибок переводчику необходимо исходить из презумпции логической адекватности оригинального текста и его автора. Другими словами, при переводе важно помнить, что:

Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, переводческим ошибкам в узком смысле, относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Это ошибки, представляющие собой нарушения нормы и узуса переводимого языка, а также логические недостатки переводимого текста.

Традиционными видами переводческой ошибки являются буквализмы и вольности, их выделение ориентировано на определение причины неправильности перевода. Чаще всего используется классификация ошибок на смысловые (ошибки трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания и языковые. Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые - на ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические ошибки предметного или понятийного типа.

Критический разбор чужих ошибок - очень эффективное средство обучения переводу и повышения его качества, и работа по выявлению и анализу переводческих ошибок должна систематически вестись при подготовке преподавателей перевода. Идеальным вариантом стало бы создание учебного пособия (печатного или электронного), содержащего большой корпус текстов, а также аудио- и видеоматериалов с допущенными при переводе ошибками. Такое пособие было бы чрезвычайно полезно для обучения преподавателей перевода умению находить, анализировать и классифицировать переводческие ошибки.

Введение

Глава 1. Особенности оценки качества перевода и переводческая норма

1 Проблема оценки качества перевода

2 Модели оценки перевода

3 Переводческая норма как эталон оценки перевода

4 Переводческая и языковая ошибки

5 Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России

Выводы по Главе 1

Глава 2. Типологизация переводческих ошибок

1.1 Опущение информации

1.2 Добавление информации

1.3 Замена информации

2.1 Опущения

2.2 Добавления

2.3 Замены

3.1 Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

3.2 Калькирование оригинала

3.3 Неточная передача экспрессивного фона оригинала

3.5 Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста

3.6 Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста

3.7 Ослабление экспрессии

3.8 Усиление экспрессии

Выводы по Главе 2

Глава 3. Анализ переводческих ошибок на материале медиатекстов видеоигр

1 Обзор основных причин возникновения переводческих ошибок в медиатекстах

2.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок первой категории

3.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок второй категории

4.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок третьей категории

Выводы по Главе 3

Заключение

Список использованных источников

Введение

Перевод и локализация видеоигр - очень молодое направление в сфере переводоведения. Прежде всего, это обусловлено тем фактом, что сам феномен видеоигр возник относительно недавно. Первые коммерческие видеоигры появились в 1970-х годах на территории США и первоначально были направлены исключительно на домашний рынок, а значит, не требовали перевода на другие языки. Однако в связи с быстрыми темпами развития индустрии в целом и развитием локальных рынков появилась необходимость перевода видеоигр на самые важные международные языки, в том числе на русский.

Проблема классификации и типологизации переводческих ошибок - актуальная проблема в теории перевода, которая особо остро нуждается в исследовании в области перевода многих новых видов медиа, особенно видеоигр.

Целью данной работы является составление классификации переводческих ошибок при переводе игрового дискурса. На основе этого материала проведён анализ перевода различных видеоигр с целью установления его качества.

Объектом данной работы является видеоигровая серия Uncharted, на примере медиатекстов которой рассматривается переводческая деятельность в видеоиграх на территории России.

Предметом данной работы служит игровой дискурс - медиатексты, материалы из различных видеоигр, поступивших в продажу за последние двадцать лет, в частности серии Uncharted.

Актуальность данной темы обусловлена тем фактом, что перевод и локализация видеоигр является очень молодым направлением в переводческой деятельности, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр. Работ по этой теме очень немного и большинство из них весьма поверхностны. В то же время, перевод видеоигр можно отнести к разряду художественного перевода, о котором можно найти множество работ различной степени проработанности. Также для адекватного и эквивалентного переводов видеоигр крайне важно учитывать специфику каждой конкретной игры. Этот аспект переводческой деятельности в видеоиграх крайне плохо описан и изучен.

Методы исследования определяются многогранностью рассматриваемой проблемы и являются способом получения достоверных знаний, данных и практических навыков в сфере перевода видеоигр.

Практическая значимость данной работы заключается в возможном использовании результатов исследования, которые помогут выяснить особенности перевода и локализации видеоигр, а также установить чёткую типологизацию переводческих ошибок, на основе которой можно будет оценивать качество переводов видеоигр.

Работа состоит из четырёх глав, введения и заключения.

В первой главе под названием «Особенности оценки качества перевода и переводческая норма» рассматриваются следующие темы:

1)Проблема оценки качества перевода в целом;

2)Модели оценки перевода;

3)Переводческая норма как эталон оценки перевода.

Более того, в ней идёт речь об истории становления переводческой деятельности в сфере видеоигр за последние двадцать лет, а также даётся анализ сегодняшней ситуации относительно качества перевода и общих тенденций развития направления.

Во второй главе под названием «Типологизация переводческих ошибок» речь идёт о видах переводческих ошибок. В этой главе обозначена типологизация ошибок, на основе которой и был проведён анализ текстов видеоигр в практической части данной работы.

В третьей главе главным образом анализируются примеры переводческой деятельности из игр серии Uncharted.

Научными источниками для разработки теоретической базы данной работы стали такие материалы как:

1)«Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). Под ред. проф. И.И. Убина.

2)«Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений» (Жигалиной В.Н.)

Для работы над второй главой, а именно «История развития переводов видеоигр в России», было задействовано множество интернет-ресурсов, в том числе профильный интернет-сайт для разработчиков видеоигр и работников IT- сферы habrahabr.com и российское новостное интернет-издание lenta.ru.

Для работы над практической частью данной работы были использованы переведённые медиатексты из видеоигр серии Uncharted.

Глава 1. Особенности оценки качества перевода и переводческая норма

1.1 Проблема оценки качества перевода

Проблема оценки качества перевода в художественном тексте - одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. Согласно К. Попперу, для того чтобы обнаружить ошибку в продукте перевода, нужно обладать: 1) эталоном идеального перевода, 2) классификацией погрешностей, возникающих в процессе создания этого продукта, 3) алгоритмом поиска таких погрешностей.

Такой алгоритм поиска погрешностей в рамках переводческой практики является оценкой качества перевода.

А. Честерман описывал механизм принятия переводчиком рабочих решений с помощью методики, предложенной К. Поппером, что подразумевает понимание оценки качества перевода как первый этап процесса устранения ошибок (Error Elimination Process). После этого выдвигается экспериментальная теория (Tentative Theory), начинается фаза нахождения и исправления ошибок. Теория подвергается анализу, тестированию, она обновляется, затем снова проверяется. Важно учитывать, что подобная теория может только приближаться к истине, но не становиться ею, поскольку она навсегда остаётся гипотезой, не важно, сколько сторонников она имеет. Эволюция научного познания ведёт не к достижению неких окончательных истин, а к постановке новых проблем, и к появлению новых теорий . Это положение можно спроецировать на переводческую деятельность, тем самым утверждая, что ни теория, ни практика перевода не претендуют на истинность и совершенство в последней инстанции.

Любой перевод является интерпретацией текста переводчиком, из-за чего мы никогда не сможем получить финальный идеальный вариант перевода. Перевод рассматривается в данном случае в качестве эксперимента, который улучшается и переделывается в течение того времени, пока в этом имеется необходимость. В данном случае мы берём за основу определение перевода Г. Тури, который видит перевод как «экспериментальное решение исходной задачи как переводить исходный текст» . Именно поэтому абсолютно неудивительно, что тексты определённого типа, например, составляющие «культурный капитал» (С. Басснет) переводятся каждый раз по- разному: каждое новое поколение обладает разными представлениями о том, каким должен быть надлежащий перевод. Например, «Слово о полку Игореве», известный памятник литературы Древней Руси, был переведен на русский язык более сорока раз. Во всех этих переводах отразились и личность переводчика, и то время, когда перевод был создан, ведь каждый переводчик вносил в свой вариант именно те детали, которые составляли основу актуальным в то время эстетики». [Чуковский 1968: 276].

Проблема оценки качества перевода существует так же долго, как и сама профессия переводчика. Начиная с работ Св. Иеронима, мы можем видеть саморефлексию переводчика. «В Апологии против Руфина» он выступил с резкой критикой неточного перевода «Начала» за авторством Оригена, сделанный Руфином. [Смирнов 1995: 36].

В XV в. во Флоренции Л. Бруни опубликовал критический трактат «Об искусстве перевода», в котором он провёл анализ неясностей и неточностей переводов Аристотеля и Платона, беря за основу оригиналы на древнегреческом языке. Он не только указал самые часто встречаемые ошибки, но и попытался раскрыть причины, из-за которых они возникают.

Э. Доле в XVI в., ведя дискуссии с теоретиками перевода своего времени и утверждая за переводчиком право преобразования текста оригинала, передавая смысл, а не слово, был первым, кто предложил отказаться от практики дословного перевода. Следует обратить внимание, что при переводе философских или сакральных текстов от переводчика требовалось провести пословный перевод, а добавления, даже и необходимые с точки зрения языковых норм или стилистики, воспринимались как кощунство.

Одно из первых правил переводчика сформировал К. Г. Баше де Мезириак ещё в XVII в.: «…Ничего не добавить к тому, что сказал автор, ничего не сокращать и не вносить никаких изменений, способных сказать смысл» . Проблема неизбежного субъективизма при оценке перевода, так же как и динамичный характер переводческих норм, остаются в центре внимания теоретиков перевода так долго, как существует традиция переводческой критики.

В семидесятых годах. XX в. резко увеличилось общее количество переводов и языков, находящихся в переводческом обороте, в связи с чем проблема оценки качества перевода стала одной и самых важных. Анализ на уровне предложения был самым высоким уровнем лингвостилистического анализа, поэтому «перевод воспринимался как транскодирование, как замена цепочки из определенных членов в ИЯ на цепочку эквивалентных членов в ПЯ». .

Вопрос об эквивалентности выходил на первый план, только потом речь шла о том, как найти безотказный способ её достижения. Рефлексия над текстами от переводчика не требовалась, как и его понимание, самым важным было знать определённое количество лексики и уметь правильно заменять одну языковую единицу другой.

В современном переводоведении существуют два основных подхода к проблеме оценки качества перевода. С одной стороны, есть теории, которые стремятся привести текст перевода к определённой норме, тем самым получить «по возможности наиболее опрятный, ясный перевод, достичь которого, конечно, никогда не представляется возможным». . С другой же стороны, традиция межкультурного взаимодействия набирает всё больше сторонников, поскольку последняя «пробуждает восприимчивость к тому, что находится за пределами культурного барьера индивида, способствуя установлению лучшего понимания между людьми» .

Создать универсальные и объективные критерии оценки перевода невозможно, ведь они формируются по-разному для различных видов перевода: в разных формах (письменный - устный), в разных жанрах, каждый из которых имеет свои черты. Даже в одном отдельно взятом типе перевода встречаются разные подходы к пониманию качественного перевода. За исключением учебно-методических работ, где рассматриваются преимущественно ошибки студентов, где практически нет научных исследований, изучающих оценку качества перевода.

Дж. Хаус подчёркивает, что «оценка качества перевода предполагает наличие теории перевода. Таким образом оказывается, что различные взгляды на перевод приводят к различным концепциям качества перевода, и, соответственно, к различным методам его оценки». .

На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что критерии оценки перевода очень разнятся, ровно как и типы перевода, которые могут быть ориентированы, с одной стороны, на исходную, так и, с другой стороны, на принимающую культуру.

1.2 Модели оценки перевода

Информационный подход к переводу (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, G. Jager). В этом подходе в виде критерия оценки качества перевода принята полнота передачи информации исходного текста [Бархударов 1975: 19] и, соответственно, переводческой ошибкой считаются кванты непереданной в переводе информации оригинала. [Швейцер 1979: 28]. Простота подобного подхода обманчива уже в силу того, что «информация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема… потери информации абсолютно неизбежны, ведь при переводе учитывается вся информация о материальной форме выражения содержания, доля которой в общей сумме единиц информации очень невелика». [Цвиллинг, Туровер 1978: 4-5].

А. Честерман рассматривал разные подходы к оценке качества текста и выделил следующие модели: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspective) и модель оценки учебного перевода (pedagogical). .

Ретроспективная оценка основывается на нормах исходной культуры и направлена на выявление того, насколько полно были переданы переводчиком элементы исходного текста и насколько сегменты текста перевода соответствуют сегментам исходного текста.

При проспективной оценке перевода, предложенной А. Честерманом, сравниваются эффекты, производимые исходным и переводным текстами на реципиентов, причём в пределах одного подхода выделяются два противоположных мнения: Ю. Найда убеждён, что ожидаемый эффект от переводного текста будет так же, как и от оригинала , а И. Гутт утверждает, что если реципиенты текста различны, то эффект от одного текста не может быть одинаковым. .

Метод латеральной оценки оценивает не сам перевод, а то, насколько полно этот текст оказывается включён в корпус «параллельных текстов» (paral- lel texts) , т.е. текстов, уже существующих в культуре перевода, насколько новый текст соответствует нормам принимающей культуры. Перевод сверяется с аутентичными текстами сходного типа, функционирующими в культуре перевода, в результате чего такая модель оценки оказывается наиболее объективной для данной культуры.

Интерспективная оценка основывается на анализе процессов принятия решений самим переводчиком и имеет в качестве базы долгую историю переводческих комментариев от Св. Иеронима до Г. Мирама и К. Чуковского. В рамках этой оценки был предложен следующий метод - рассмотрение внутреннего процесса принятия решений переводчиком в сочетании с другими моделями оценки. Другими словами, прежде чем оценивать результат каких- либо решений, необходимо рассмотреть их причины. В идеале при оценке перевода «необходимо полностью воссоздать переводческий процесс, осуществив тем самым психолингвистическую реконструкцию, и, хотя непосредственно попасть в сознание переводчика невозможно, существуют определённые методы, позволяющие представить процесс перевода опосредованным способом» , например, протокольный метод, при котором переводчик вслух комментирует свои действия во время процесса перевода. Однако об окончательном продукте перевода судят с позиции качества перевода, вне зависимости от того, как переводил переводчик, каким образом он пришёл к тому или иному решению.

Оценка учеб ного перевода начинается с анализа ошибок в тексте перевода. Исходя из положений таких переводчиков как В.Н. Комиссаров, С. Флорин, A. Chesterman и др. ошибка является отклонением от нормы, или, точнее - немотивированным отклонением от переводческой нормы. В учебной оценке понятия «немотивированности» и отклонение от нормы зависят от степени компетентности переводчика: то, что простительно для студента в ситуации обучения, считается переводческой ошибкой в переводе профессионала. Можно утверждать, что при оценке учебного перевода понятие ошибки остаётся относительным, а не абсолютным.

1.3 Переводческая норма как эталон оценки перевода

Поиск погрешностей и ошибок в переводе неразрывно связан с понятием эталона данной деятельности - некоего идеального продукта, или попросту - нормой. Следует обратиться к многообразию норм, регулирующих деятельность переводчика.

В 1790 г. А. Тайтлер сформулировал следующие нормы перевода: «1) перевод должен полностью переводить идею оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как и в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения». .

Так или иначе, все профессиональные нормы сводятся к трём основным:

1. Норма ответственности (the accountability norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы быть лояльным к автору оригинала, к заказчику перевода, самому себе, будущему читателю и другим заинтересованным участникам» . Данная норма является этически-прагматической, восходящей к идее Горация о «верном переводчике», возлагающей на переводчиков ответственность за то, как они переводят.

2. Норма коммуникации (the communication norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы оптимизировать коммуникацию, как того и требует ситуация общения между всеми участниками коммуникации» . Эта норма является социальной, поскольку определяет действия переводчика как специалиста по межкультурной коммуникации, одновременно как посредника, транслирующего намерения других и как полноправного участника коммуникации.

3. Норма отношения межд у текстами оригинала и перевода (the rela- tion norm): «Переводчик должен действовать таким образом, чтобы устанавливать и закреплять должное отношение релевантного сходства между текстом оригинала и переводом» . Данная норма касается отношений между текстами.

1.4 Переводческая и языковая ошибки

Основным толчком к анализу переводческих ошибок как теоретическому направлению переводоведения дал С. Ордер, разграничивший «случайные ошибки (mistakes) и не поддающиеся самокоррекции отклонения от нормы языка (errors)» . Большинство современных исследователей отмечает, что само определение «ошибки» представляет собой самую большую сложность.

Согласно Р. Келлеру, слово «ошибка» имеет два значения. «В первом значении ошибкой называется неверно или неправильно выполненное действие. Во втором случае ошибка - результат подобного действия» . Понятно, что основные различию в определениях ошибки зависят от того, какое из определений взято в качестве исходного. Авторы, рассматривающие ошибку как результат действия, при определении ошибки ориентируются на систему языка перевода, где фиксируется неверное понимание, либо нарушается норма принимающего языка, в то время как авторы, рассматривающие ошибку как процесс, выводят критерии ошибки из системы исходного знака.

Большая часть типологии переводческих ошибок построена на языковых ошибках принимающего языка, что обусловлено долгой традицией переводческой критики. В существующих типологиях переводческих ошибок нет разделения на то, в каком языке происходит ошибка, однако это очень важно для определения того, что является переводческой ошибкой: низкая текстовая компетентность переводчика при построении речи на родном языке (т.е. нарушение норм языка) является языковой ошибкой, а сбой при передаче с иностранного (т.е. нарушение переводческих норм) - переводческой ошибкой.

Теоретики перевода - зарубежные и российские - называют «ошибкой» (er- ror/faute) буквально все случаи несоответствия оригинала переводу - хотя сам подход содержит внутреннее противоречие, в результате которого представленные далее классификации переводческих ошибок оказываются во многих случаях неприменимыми. Практически никто не описывает случаи утраты смысла при переводе художественных текстов, так как это требует интерпретационной параллельной работы с оригиналом и переводом. Установление же языковых ошибок - менее трудоёмко.

Большинство переводческих ошибок описывается исключительно в терминах лингвистической теории перевода, что не всегда позволяет в полной мере объяснить их природу. Тем не менее без эквивалентности - или другого подобного понятия в переводоведении обойтись невозможно, поскольку между текстом перевода и исходным текстом должны быть определённые отношения, на основе которых первый может считаться переводом второго. Кроме того, понятие эквивалентности необходимо при оценке нехудожественного перевода и выявлении определённых типов переводческих ошибок.

Случаи языковых ошибок можно классифицировать с точки зрения норм принимающего языка как плохое владение языком перевода и назвать их языковыми ошибками в переводе; а случаи переводческих ошибок - с точки зрения неэффективной деятельности по переводу. Таким образом, языковая ошибка - нарушение нормы языка перевода, а переводческая ошибка - нарушение переводческой нормы.

1.5 Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России

История развития переводческой деятельности в сфере видеоигр неразрывно связана с игровой культурой в России. Первые компьютерные и

видеоигры появились в США и странах Западной Европы ещё в 1970-х, в то время как на территорию СССР их ввоз и распространение были запрещены.

Первые зарубежные видеоигры стали доступны российским пользователям лишь после распада СССР в 1991 году. Официально же зарубежные видеоигры не выходили на территории России вплоть до 2000 года, и все выполненные переводы до этого периода можно считать неофициальными («пиратскими»).

Здесь стоит сразу сделать разграничение - в то время на российском рынке существовало два основных типа электронных устройств для запуска игр: консоли (среди них SEGA Mega Drive, SEGA Saturn, NES, Nintendo 64 и другие) и персональные компьютеры.

В случае с консолями, перевод игр на эти платформы никогда не осуществлялся официально. Тем не менее, для игр на некоторых консолях всё же создавались неофициальные переводы, но их было незначительное количество. Примеры подобного перевода можно было найти в играх для Sony PlayStation (1994). Однако стоит отметить, что перевод в подавляющем большинстве случаев был выполнен крайне некачественно, так как при его создании принимали участие переводчики-любители, порой обладающие лишь базовыми знаниями иностранного языка. В качестве примера подобного перевода можно вспомнить серию игр Resident Evil, Harry Potter и Broken Sword: The Shadow of the Templars.

При переводе Broken Sword: The Shadow of the Templars и Harry Potter переводчики работали исключительно с текстовым форматом, в то время как работа над Resident Evil требовала привлечения актёров для озвучивания персонажей игры. Перевод Broken Sword: The Shadow of the Templars был выполнен на крайне низком уровне, близком к машинному переводу. Например, озвучивание игры Resident Evil производилось самими переводчиками, качество работы которых были далеки от стандартов профессиональной звукозаписи.

Такая ситуация была типичной для локализаций и переводов игр на консолях этого времени. Переводы были крайне редкие и выполнялись непрофессионалами. В то же самое время мы можем говорить о том, что наличие перевода, пусть даже и некачественного, значительно повышал интерес аудитории к данным играм. Важно также отметить, что перевод названий игр чаще всего не производился.

Если же говорить о переводах игр на персональных компьютерах, то с уверенностью можно сказать о том, что именно на этой платформе появились первые крупные неофициальные, а затем и официальные переводческие компании и издатели игр в России. Среди них стоит выделить «7 волк», «Фаргус» и «Triada».

Именно эти компании можно отнести к основоположникам переводческой деятельности в области игр в России. В основном они вели свою деятельность в 1990-х годах, а также в начале 2000-х.

Стоит отметить, что все эти компании никогда не являлись официальными издателями и распространителями видеоигр на территории России. Вся их деятельность, включая и переводческую, проходила нелегально и не была согласована с разработчиками и официальными зарубежными издателями.

Самой крупной компанией, занимавшейся переводами и локализациями игр можно считать «Фаргус». Помимо большого объёма выполняемых переводов, компания «Фаргус» также успешно поддерживала высокий уровень переводов, которым в большинстве случаев удавалось сохранить художественную ценность оригинала.

В качестве примера работы компании можно вспомнить перевод игр Fall- out 1-2 (1997-1998) и Planescape: Torment (1999). Локализация этих игр ограничивалась переводом текста, при этом оригинальная звуковая дорожка оставалась нетронутой. Перевод этих видеоигр получил широкое признание среди игроков, и был выполнен в соответствии со всеми нормами перевода художественного текста. Стоит отметить, что ввиду высокого качества, в 2016 году «пиратский» перевод Planescape: Torment от компании «Фаргус» получил статус официального.

Порой «пиратские» компании переводили игры с полным пренебрежением к первоисточнику, попутно создавая из продукта западных разработчиков нечто свое. Так стало с Neverhood, игрой в жанре «квест» про человечка, живущего в пластилиновом мире. В версии студии «Дядюшка Рисеч» игра получила название «Не верь в худо». Сама история превратилась в повесть о ненависти к операционной системе «Windows»: она стала главным злодеем, из-за «глюков» которого в сказочной стране все «повисло». Всё это было полностью придумано переводчиками.

Переводы от компании «Фаргус» пользовались большим спросом среди игроков, именно поэтому многие менее крупные компании, осуществлявшие машинный перевод вместо полноценного, начали использовать логотип «Фаргус» для продажи своей продукции, что вызывало неразбериху и путаницу среди игроков. Дело дошло даже до судебного разбирательства, в рамках которого «Фаргус», являясь «пиратской» компанией, подала в суд на другие «пиратские» компании с целью защиты своей интеллектуальной собственности, но не добились успеха.

Вначале 2000-х в России стали появляться первые официальные издатели и переводчики игр, самыми крупными из которых являлись компании «Бука», «1С» и «Новый Диск». Первым большим успехом на поприще лицензионной продукции стала игра Heroes of Might and Magic III, изданная и переведённая компанией «Бука».

Тем не менее, лицензионный и качественный перевод в это время было крайне редким явлением. Особое упоминание заслуживает перевод игры Grand Theft Auto: San Andreas (2004), диалоги в которой пестрели всевозможными жаргонизмами и сленговыми выражениями. Перевод же был выполнен исключительно машинным методом, что послужило появлению различных множество комичных и непонятных ситуаций, когда игрок не мог понять смысла сказанных персонажами слов.

С быстрым развитием интернета и с появлением возможности распространять игры без использования физического носителя, «пиратские» студии-переводчики были вынуждены начать вести работу официально. К 2006 году все крупные «пиратские» студии либо закрылись, либо начали вести работу в рамках закона, как это сделала, например, компания «Акелла».

Важно отметить, что наличие или отсутствие русского перевода в видеоигре всегда было вопросом финансовой выгоды. Долгое время зарубежные издатели не выделяли средства на работу с компаниями, которые могли бы выполнить перевод и дистрибуцию их игр на территории РФ. Причина, прежде всего, была в высоком уровне «пиратской» продукции, что сильно уменьшало итоговые прибыли для разработчиков и иностранных издателей.

Ситуация стала меняться в середине 2000-х годов, когда в силу активной работы по продвижению лицензионной продукции количество официальных переводов видеоигр значительно увеличилось. Помимо издательства и распространения иностранных игр, российские компании начали вести собственную разработку, однако произошедший в 2008 году экономический кризис оказал сильное негативное влияние на все игровые компании, работавшие на российском рынке. В частности, были закрыты многочисленные разрабатываемые игровые проекты, а бюджеты на локализации и переводы иностранных игр были сильно урезаны. Например, до 2009 года активно использовалась практика привлечения профессиональных актёров для озвучивания видеоигр. После же экономического кризиса российские компании-издатели либо вовсе отказывались от русского озвучивания и ограничивались переводом субтитров, либо вовсе выпускали игры без перевода. Особенно часто такая ситуация имела место на консолях PlayStation 3, Xbox 360 и Wii, в играх, на которых вплоть до 2008 года практически не было каких-либо переводов.

Начиная с 2009 компания Sony взяла курс на перевод всех игр на своей платформе на русский язык. Первыми играми на PlayStation 3, которые получили официальную поддержку русского языка, стали Uncharted 2, God of War 3 и Heavy Rain. Эти игры, в частности, получили полное озвучивание на русский язык. Вскоре полный перевод всех видеоигр на консолях стал общепринятой практикой.

Отдельные студии-разработчики открыли собственные подразделения, занимающиеся переводом своих игр на русский язык. Самым ярким примером в данном случае служит компания Blizzard, которая активно поддерживала продвижение своих игр на территории РФ и их полную локализацию.

Начиная с 2011 года, количество качественных перевод видеоигр существенно выросло. В частности, это актуально для игр японских разработчиков, которые вплоть до 2015 традиционно не имели официального русского перевода. Первая японская игра, которая получила перевод на русский язык, стала Metal Gear Solid V: The Phantom Pain, российским издателем которой выступила компания «СофтКлаб», она же в прошлом фирма «1С». В конце же 2016 года официальную локализацию получила новая игра ещё одной успешной серии японских игр - Final Fantasy XV.

На сегодняшний день сложно найти игру, которая бы продавалась в России и при этом не имела русскую локализацию. Качество переводов за последние двадцать лет значительно увеличилось, а большое количество студий и компаний, работающих в сфере перевода видеоигр, обеспечивают высокий уровень конкуренции, что положительно сказывается на качестве переводов. В дальнейшем подробно будет рассмотрено, как развивалась игровая переводческая деятельность на примере серий игр Uncharted, тем самым будет сделан анализ и дана оценка переводам игр от издательства Sony в период с 2009 по 2016 гг.

Если говорить о тенденциях и будущем развития игровых переводов в России, то нужно отметить тот факт, что сегодня значительно увеличилось количество переводческих компаний, которые начали работать в сфере игрового перевода. В свете быстрого увеличения количества игр на мобильных платформах, в социальных сетях и в браузере, потребность в качественном и быстром переводе сегодня выше, чем когда-либо.

По данным сервиса SteamSpy, русскоговорящие игроки - самая большая по численности в Европе аудитория на персональных компьютерах. Также демонстрируется прямая взаимосвязь между количеством игроков из России в играх с русским языком и без него - наличие локализации в два-три раза увеличивает количество российских игроков. Ввиду этого факта, для иностранных разработчиков и издателей стала очевидна необходимость локализировать свои игры на русский язык.

перевод видеоигра жанровый текст

Выводы по Главе 1

1.Проблема оценки качества перевода - одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. В связи с тем, что эта проблема имеет такую же долгую историю, как и сама профессия переводчика, многие практикующие переводчики и учёные-лингвисты выдвигали свои параметры и критерии оценки качества переводов, что свидетельствует о многообразии мнений в данной области.

2.Имеет место большое разнообразие подходов к оценке перевода. Большую роль в их классификации и типологизации сыграл А. Честерман, выделивший следующие модели оценок: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspec- tive) и модель оценки учебного перевода (pedagogical).

3.Наличие переводческой нормы - важнейшая составляющая, без которой нет возможности осуществить качественный перевод. Многие учёные выдвигали свои переводческие нормы, которые сводятся к трём основным: норма ответственности, норма коммуникации, и норма отношения между текстом и оригиналом.

4.Вся переводческая деятельность видеоигр на территории России производилась нелегально и чаще всего при помощи автоматизированных систем перевода или малоквалифицированными переводчиками, что крайне негативно сказалось на общем уровне переводов видеоигр в это время.

5.Первые официальные переводы видеоигр на русский язык, которые начали появляться вначале 2000-х, произвели большой успех, тем самым установив новый стандарт в этой сфере.

6.Большинство современных иностранных видеоигр при выходе на российский рынок ограничиваются переводом исключительно медиатекстов и субтитров, избегая озвучивания голосов профессиональных актёров, а следственно и их перевода.

7.На сегодняшний день мы можем говорить о постоянно растущем спросе на перевод медиатекстов в видеоиграх, а необходимость наличия перевода в современной видеоигре уже стала неотъемлемой необходимостью.

Глава 2. Типологизация переводческих ошибок

Данная классификация была основана и адаптирована на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). под ред. проф. И. И. Убина.

Говоря о видах ошибок, следует выделять ошибки логического, синтаксического, лексического характера, т.е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого допущена ошибка. Логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой человеческого мышления, тогда как синтаксический и лексический уровни относятся к языковой системе; что касается стилистики, то этот компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней. Выражение «лексическая ошибка», «логическая ошибка», «стилистическая ошибка» - удобно использовать в переводческой деятельности при обсуждении конкретных ошибок, так как в этом случае чётко видно, чем одна ошибка отличается от другой.

Говоря о группах ошибок, следует исходить из того, что группы более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода как в частности, так и в целом, т.е. соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности, а также с другими элементами общей и частной теории перевода. Внутри групп существуют более дробные деления на категории и подкатегории. Сфера использования понятия «категория ошибки» - прежде всего оценка в практических, «производственных» целях. Такая оценка производится редактором, руководителем переводческого подразделения с целью определить качество работы переводчика; от качества перевода может зависеть приём сотрудника на работу, оплата его труда, договорные расценки, и т.д.

К категории 1 относятся случаи искажения в переводе денотативного содержания оригинала. Подобное искажение может заключаться в опущении (1), добавлении (2) и замене (3) информации:

2.1.1 Опущение информации

Сущность подобного нарушения заключается в опущении релевантной информации, входящей в смысловой инвариант текста.

Пример :

Оригинал : Return operating control to neutral or Off position after verifying the isolation of the equipment.

Перевод : После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение.

Данный перевод, ввиду явной неполноты передачи информации на лексическом уровне, нельзя назвать эквивалентным на семантическом уровне.

Сущность данного нарушения заключается в добавлении в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте.

Пример :

Оригинал : Nothing can become law without Parliaments assent.

Перевод : Ни один документ не становится законом без единодушного согласия парламента.

Сущность данного нарушения заключается в замене информации, присутствующей в смысловом инварианте.

Пример :

Оригинал : At two hundred and forty-seven feet, its wings span is fifty-two feet longer than of a seven forty-seven jumbo jet.

Перевод : На высоте 75 метров размах крыльев этого самолёта на 16 метров больше, чем у «Боинга 747».

Рекомендуемый вариант перевода: Размах крыльев у этого самолёта (примерно 75 метров) на 16 метров больше, чем у «Боинга 747».

Сущность подобных нарушений заключается в том, что переводчиком допускаются опущения (1), добавления (2) и замены (3), не ведущие к неточности воспроизведения в переводе фактической составляющей смыслового инварианта.

2.2.1 Опущения

При подобном опущении, несмотря на то, что смысловой вариант теста передаётся неточно, в целом сохраняясь в верном виде.

Пример :

Оригинал : Of these jewels, the middle stone is used exclusively to feed im- pulses from the escape pinion.

Перевод : Средняя из пале служит для передачи импульсов от спускового триба.

При подобном добавлении не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, но добавление либо вносит фактуальные акценты, не предусмотренные смысловым инвариантом, либо создаёт не предусмотренные оригиналом «живописные» подробности.

Пример :

Оригинал : The basic layout of a mechanical watch is as follows.

Перевод : В общем виде можно выделить следующие этапы работы всего механизма часов.

При подобной замене не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, однако фактическая смысловая информация, имплицируемая в тексте ИЯ с высокой вероятностью, заменяется в ПЯ на информацию, имплицируемую с более низкой вероятностью.

Пример :

Оригинал : Brand awareness of IWC is at an all-time high.

Перевод : Известность компании сейчас постоянно держится на высоком уровне.

Замена ведёт к состоянию перевода, которое можно охарактеризовать как частичную (недостаточную) лексико-семантическую эквивалентность.

2.3.1 Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

Сущность нарушения заключается в немотивированном использовании в ПЯ лексических единиц и синтаксических конструкций, не свойственных функционально и жанрово аналогичным текстом ПЯ.

Пример :

Оригинал : In 2002 a clinical trail of an experimental Alzheimers vaccine was halted when a few patients began experiencing brain inflammation, a result of the immune system mounting an attack against the body.

Перевод : В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера. Это с тем связано , что у некоторых пациентов возникало воспаление мозга вследствие того, что иммунная система ополчилась на организм.

: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера в связи с тем, что у некоторых пациентов из-за атаки иммунной системы на организм возникло воспаление мозга.

2.3.2 Калькирование оригинала

Сущность нарушения заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала, а также элементов синтаксического содержания оригинала, а также элементов синтаксической организации оригинала.

Пример :

Оригинал : As I try to make my way through the salsa dancers , the situation starts to fall apart.

Перевод : По мере того как я пробирался сквозь танцующих вальсу…

Сущность подобного нарушения в том, что переводчик использует экспрессивно более слабые средства, чем это предусмотрено оригиналом.

Пример :

Оригинал : BUYER shall nominate an inspector for SELLERS acceptance, which acceptance shall not be unreasonably withheld.

Перевод : ПОКУПАТЕЛЬ должен предложить кандидатуру инспектора, которую ПРОДАВЕЦ непременно должен утвердить, если у него нет причин не соглашаться .

Рекомендуемый вариант перевода : ПОКУПАТЕЛЬ предлагает на утверждение ПРОДАВЦУ кандидатуру инспектора, причём в утверждении не может быть отказано без веской причины.

Сущность подобных нарушений связана с немотивированным изменением/искажением оценочности, заложенной в тексте оригинала.

Пример :

Оригинал : The second-to-last paragraph begins: «As an information technolo- gy, biology is subject to… «Of course I Thought it should have read, «As in infor- mation technology…» But then I identified the author, Ray kurzweil. His tendency to analogize biology to information technologies arrogant and naive (из письма читателя в «Scientific American»).

Перевод : … Его склонность проводить аналогии между биологией и информационными технологиями кажется излишне смелой и несколько наивной .

Рекомендуемый вариант перевода : … Его желание свести биологию к информационным технологиям отдаёт наивностью и нахальством.

2.3.5 Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста

Пример :

Перевод : Британские служащие тратят до 56 рабочих дней, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб.

Рекомендуемый вариант перевода : Британские служащие тратят до 56 рабочих дней в год, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб.

2.3.6 Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста

Пример :

Оригинал : The worlds six billion people can be divided into two groups.

Перевод : Всё шестимиллионное население нашей планеты можно разделить на две группы.

Ошибка в передаче числительного.

Пример :

Оригинал : «Conversion» evokes images of defense plants shifting from pro- duction of swords to ploughshares, or from troopships to trolleys .

Перевод : При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или переделывают военный транспорт в тележки для супермаркетов .

Пример :

Оригинал : The reform is still in danger of being amended out of all recognition.

Перевод : Есть опасность, что реформу исправят до неузнаваемости.

Пример :

Оригинал : The more you read and observe about this politics thing , you got admit that each party is worse than the other.

Перевод : Чем больше читаешь о политике и наблюдаешь за ней, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей.

Выводы по Главе 2

На основе рассмотренных в данной главе проблем можно сделать следующие выводы, которые будут важны в дальнейшей работе:

1.Все переводческие ошибки были разделены на группы, виды и категории, чёткое обозначение которых необходимо для дальнейшей работы.

2.К первой категории переводческих ошибок были отнесены случаи искажения в переводе денотативного содержания оригинала. Подобное искажение заключается в опущении, добавлении и замене информации.

3.Ко второй категории переводческих ошибок были отнесены случаи неточной передачи содержания оригинала, которые, однако, не влекут за собой критического изменения в денотативном содержании исходного текста

4.К третьей категории переводческих ошибок были отнесены случаи несоответствия в текстах перевода стилистических, жанровых и экспрессивных качеств исходного текста. Подобные несоответствия проявляются в случаях калькирования текста, неточной передаче экспрессивного фона оригинала, неточной передачи авторской оценки, ослаблении и усилении экспрессии, а также в изменении авторской оценки.

Глава 3. Анализ переводческих ошибок на материале медиатекстов видеоигр

В качестве материала для анализа перевода серии Uncharted была использована видеоигра Uncharted 2: Among Thieves, а также Uncharted 4: A Thief"s End, название которой в русской версии было переведено как Uncharted 4: Путь вора.

Перед тем как приступать к анализу, следует сделать важное замечание относительно перевода названий игр данной серии. Дело в том, что начиная с 2009 года, компания Sony, являющаяся издателем этой серии, взяла курс на полный перевод и локализацию своих игр на русский язык. Одной из первых таких игр стала Uncharted 2: Among Thieves, которая получила полный перевод как субтитров, так и звуковой дорожки. Однако только несколько позже было принято решение также переводить названия игр от издательства Sony на русский язык. Слово «Uncharted», тем не менее, осталось без перевода, так как оно является широко узнаваемым среди игроков и труднопереводимым, переводу же подверглись только вторые части названий. Например, Uncharted 4: A Thief"s End - Uncharted 4: Путь вора.

Перевод названий произведений считается обязательным для любого кино или книги, которые поступают в продажу на территории России. Можно сказать, что это сложившаяся традиция. Если говорить о названиях видеоигр, то они, в силу исторических причин, в подавляющем большинстве случаев названия остаются без перевода. Перевод серии Uncharted в этом смысле идёт в разрез с устоявшейся традицией.

3.1 Обзор основных причин возникновения переводческих ошибок в медиатекстах

Незнание контекста - самая распространённая причина, по вине которой переводчики данной игровой серии допустили большое количество ошибок первой категории. Именно из-за подобных ошибок игроку часто приходится слышать неправильные, а порой и абсурдные диалоги. Перевод диалогов, к слову, составляет большую часть работы переводчика в играх данной серии.

Знание и понимание культуры страны языка оригинала - важные навыки переводчика, без которых невозможен грамотный всесторонний перевод. В одном из примеров имеет место ошибка, допущенная именно из-за незнания переводчиком культурных особенностей англоязычного молодёжного сленга.

Ещё одной важной проблемой перевода художественного текста является адаптация фразеологизмов. Важно отметить, что в данном аспекте переводчикам в большинстве случаев удалось сохранить смысловую нагрузку оригинальных устойчивых выражений и грамотно перевести их на русский язык.

В качестве примера можно вспомнить выражение:

«Time to fight fire with fire».

Полного аналога в русском языке для этого выражения нет, но есть то, которое имеет аналогичный смысл:

«Лечим подобное подобным».

Английское выражение «Paybacks a bitch» было устойчивым в русском языке выражением «Месть сладка», которое полностью подходит по смыслу английскому выражению.

Перевод игры слов - одна из основных проблем, с которой сталкиваются переводчики при работе с художественным текстом.

«In like Flynn» - жаргонное выражение, означающее «быстро или легко достичь желаемого».

В одном из диалогов английской версии было обыграно именно это выражение:

«In like Flynn. Right?»

Дело в том, что Flynn, он же Флин в русской версии, - имя одного из действующих лиц игры.

В русской версии это выражение получило следующий перевод:

«Ай да Флин, круто!»

В данном случае переводчику удалось передать исходный смысл оригинала.

В следующем примере один из персонажей вспоминает крылатое выражение «When in Rome, do as the Romans do», но решает не произносить это фразеологизм полностью, ограничиваясь лишь первой частью предложения:

«Well, when in Rome…»

В русском переводе переводчик решил, что реципиент перевода может быть не знаком с этим английским выражением, поэтому переводит его полностью:

«Ну, в Риме поступай как римлянин».

Ещё одной важной проблемой, с которой сталкивались переводчики Un- charted являлся «lip sync» - приём, в рамках которого вариант перевода должен произноситься актёром озвучания в пределах заданного промежутка времени, чтобы попасть в мимику персонажей во время записи голоса.

Именно по этой причине в следующем примере переводчику пришлось сократить количество слов в переводе, но при этом потребовалось сохранить всё тот же заложенный изначально смысл. Вот английский вариант диалога:

-It took a long time for his to get out of this game.

-Do you see gun to his head? He chose this. А вот русский перевод этого диалога:

Он с таким трудом завязал с этим делом.

Я его не вынуждал, он сам пришёл.

3.2 Ошибки первой категории

1)В одной из сцен, когда главные герои игры подкрадываются к двум охранникам и только собираются на них напасть, персонаж по имени Флин в русском дубляже произносит такую фразу:

«Чёрт! Второй готов».

Тем самым указывая, что действие уже совершено, однако на деле это не так. В то время как оригинальная реплика на английском языке звучит следующим образом:

«Crap! Ive got another one».

Так как персонаж лишь собирается напасть, реплика в данном случае должна переводиться как:

«Чёрт! Другого беру на себя»

Проблема перевода в данном случае связана с отсутствием контекста, из- за чего переводчик не смог грамотно передать смысл и согласовать времена.

Основываясь на классификации, описанной в третьей главе этой работы, данную ошибку следует отнести к первой категории. В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала.

2)Другой пример ошибки переводчика по вине отсутствия контекста можно найти в следующей сцене:

В силу того, что в английском языке этот фразовый глагол переводится несколькими способами, при отсутствии контекста или даже комментария к тексту оригинала, переводчику пришлось вслепую угадывать подходящий вариант. В финальную русскую версию попал такой вариант перевода: «Слезай!»

Хотя на самом деле правильным вариантом перевода в данном случае является слово «Пригнись!»

Происходит замена информации, влияющая на смысловую нагрузку переведённой фразы, из-за чего ошибка подпадает под первую категорию.

3)В другой сцене главный герой спрашивает у своей напарницы:

На что получает в ответ:

Как и в прошлом примере, здесь мы можем говорить об отсутствии понимания со стороны переводчика того факта, что эти две реплики связаны и создают диалог, ведь в переводе мы видим такой вариант:

-Ты в порядке?

-Да.

Замена смысловой информации в данном случае слишком сильно меняет смысл диалога, из-за чего данная ошибка также подпадает под первую категорию.

4)Также нельзя обойти стороной ещё один пример неправильного перевода в условиях отсутствия контекста. В одной из сцен главный герой в английской версии произносит такую реплику:

«You are gonna make me miss my train».

В русской версии мы видим следующий вариант перевода:

«Вы заставляете меня скучать по поезду».

Как и в одном из предыдущих примеров, в данном случае имеет место двойное значение глагола, в зависимости от которого меняется смысл всего предложения. Глагол «miss» также имеет значение «упускать/пропускать», и в контексте данной сцены правильным переводом будет следующий вариант:

«Из-за вас я упущу свой поезд»

В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала.

5)В данном примере следует обратить внимание на то, как было переведено название игры Uncharted 4: A Thief"s End. Дело в том, что оригинальное название «A Thief"s End» намекает на сюжет игры, а именно, что это последняя глава в истории главного героя серии - Натана (Нейтана) Дрейка. Русский же вариант перевода, «Путь вора» этот оттенок значения теряет. К тому же необходимо отметить, что в русском языке такой вариант перевода может ассоциироваться с тюремной историей, что в корне противоречит смыслу, заложенному в оригинальном названии.

Эту ошибку можно отнести к первой категории, ведь происходит замена информации, присутствующей в смысловом инварианте.

6)Другой пример игры слов связан с переводом фразеологизма английского языка - «in the ballpark». Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «in the ballpark» означает «приближённое к тому, что ожидалось». Вот реплика, сказанная главным героем игры:

Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т. е. содержательного соответствия перевода оригиналу – Швейцер), как меру несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего воздействия на читателя (Комиссаров).

Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999), передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

It is a good horse that never stumbles .Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. [Конь на четырех ногах, и тот спотыкается]

Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

In the West cut diamonds outnumber cars. На Западе бриллиантов больше чем сотовых телефонов .

Выделение вольностей и буквализмов — наиболее традиционный и вместе с тем, узкий подход к пониманию переводческой ошибки. С одной стороны, он свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода – нормы эквивалентности, а с другой – практически непригоден для оценки качества перевода, не дает представления о степени дезинформирующего воздействия перевода.

В методических целях, для оценки качества перевода используется более широкое понятие переводческой ошибки. Оно основано не только на учете нарушений в передаче содержания ИТ, но и на учете ошибок, связанных с «адаптацией этого содержания к новым лингвоэтническим условиям». Другими словами, второй тип ошибок – это т. н. ошибки выражения , представляющие собой как вынужденные (спровоцированные оригиналом), так и невынужденные нарушения нормы и узуса ПЯ.

Во многих ВУЗах, занимающихся подготовкой переводчиков, используется следующая классификация ошибок, основанная на работах Л.К. Латышева:

  1. Ошибки в трансляции исходного содержания — функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия
  2. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал ПТ не соответствует воздейственному потенциалу ИТ (вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).
  3. Неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.
  4. Неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.

Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия, их причина — неумение компенсировать расхождения ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые ошибки, ошибки в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются по видам единиц языка и речи.

Лексическая ошибка - ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ.

Грамматическая ошибка - нарушение грамматических (в т. ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

Орфографическая ошибка - ошибка в правописании слов ПЯ.

Пунктуационная ошибка - несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

1. Смысловые ошибки.

Градация по степени дезинформирующего воздействия, как она описана у Латышева.

1.1. Искажения

1.2. Неточности

1.3. Неясности

В каждой группе можно детализировать вид содержательного несоответствия по его причине:

1.4. Немотивированные добавления

1.5. Отсутствие учета различий в экстралингвистических ситуациях

1.6. Непереведенные единицы, подлежащие переводу

1.7. Пропуск релевантной информации

1.8. «Ложные друзья переводчика»

1.9. Нарушение общей, предметной, текстовой логики

1.10. Отсутствие учета импликаций

1.13. Вольность

1.14. Буквализм

1.15. Неудачная формулировка

1.16. Наличие нескольких вариантов перевода

1.17. Ненужные комментарии переводчика

1.18. Иное/комментарий

2. Языковые ошибки

2.1. Лексические ошибки

1.1.1. Сочетаемость

1.1.2. Тавтология

1.1.3. Паронимы

1.1.4. Ошибки в переводе собственных имен, не ведущие к смысловым потерям

1.1.5. Все терминологические ошибки (в т.е. ее неединообразность)

1.1.6. Неузуальность

1.1.7. Иное/комментарий

2.2. Грамматические ошибки

1.1.8. Морфологические ошибки

1.1.9. Неправильное согласование, управление

1.1.10. Неправильная морфологическая форма слова

1.1.11. Иное/комментарий

1.1.12. Синтаксические ошибки

1.1.13. Порядок слов

1.1.14. Несогласованность предложения (в т.ч. неправильная передача причинно-следственной связи)

1.1.15. Неправильная организация темо-рематического членения

1.1.16. Иное/комментарий

2.3. Стилистические ошибки

1.1.17. Функционально-стилистические

1.1.18. Стилистическая неоднородность (смешение стилей)

1.1.19. Неуместное использование диалектов и вариантов ПЯ

1.1.20. Нарушение конвенций для данного типа текста (узуса)

1.1.21. Экстрессивно-стилистические

1.1.22. Отсутствие учета коннотативных значений исходных единиц

1.1.23. Ошибки при переводе фигур речи

1.1.24. Иное/комментарий

2.4. Орфография (включая использование заглавных букв вместо строчных)

2.5. Пунктуация

2.6. Ошибки оформления (верстка текста)

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования « Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.»

Институт Развития Бизнеса и Стратегий

Кафедра «Массовые коммуникации и лингвистика»

Специальность 035701.65 «Перевод и переводоведение»

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: Причины переводческих ошибок и способы их преодоления (на материале «Гарри Поттер и Орден феникса»)

Работу выполнила студентка ПРП-31 Елизарьева Н.С.

Руководитель работы преподаватель МКЛ Баурова Ю.В.

Курсовая работа выполнена в формате Microsoft Word 2003. Имя файла КР Елизарьева.

Презентация к защите (полный вариант) выполнена в формате PowerPoint 2003. Имя файла Презентация КР Елизарьева.

Саратов, 2013

1. Основные понятия и сложности устного и письменного перевода

1.1 Виды перевода и причины возникновения переводческих ошибок

1.2 Особенности и классификация переводческих ошибок при переводе

2. Ошибки, допускаемые в процессе письменного перевода

2.1 Письменные ошибки, возникающие при переводе на материале художественной литературы

2.2 Способы устранения и корректирования переводческих ошибок

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность курсовой работы обусловлена недостаточной изученностью специфики теории перевода. По сей день люди стремятся обогатить свои знания, особенно с появлением зарубежной литературы. Казалось бы, нет проблем с пониманием тех или иных значений слов, предложения дают четкий смысл прочитанного или сказанного. Однако, ситуация меняется при появлении на рынке зарубежной литературы, и развитии международных отношений; возникла проблема восприятия информации в связи с иностранным влиянием. Таким образом, возросла необходимость в переводе. Наряду с этим, появилась потребность в людях, специально обученных данному ремеслу. С годами язык вбирал в себя все новые и новые слова. Появился сленг (в наши дни широко применяется в речи или работах современных авторов), из-за которого сложнее передать суть исходного текста. И переводчики часто допускают немало погрешностей в процессе перевода.

Основная задача устного или письменного перевода является передача не только того, о чем говорят или пишут, но и того, как это выражено; соблюдая при этом стилистические и экспрессивные особенности. Вся ценность перевода возрастет в разы, если переводчик сможет грамотно и наиболее точно передать весь замысел автора.

Еще с древних времен переводчика принято было уважать, ведь для того, чтобы наладить контакт между племенами, необходимо было понять условия или предложения сторон, в таких ситуациях без переводчика не обойтись. А ошибки при переводе могли наоборот усугубить положение сторон, учинить раздор между потенциальными союзниками и даже разразить войну между ними, хотя, изначально племена настраивались на объединение армий, чтобы направить ее против общего врага. Как правило, неграмотного переводчика лишали жизни. В современном мире смерть переводчикам не грозит, однако, ошибки, безусловно, присутствуют.

Процесс перевода включает в себя два аспекта. Чтобы перевести, необходимо, прежде всего, понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное или написанное. Далее нужно найти, выбрать существующие средства перевыражения текста на переводящем языке. Таким образом, к труду переводчика следует относиться с пониманием и терпением, ведь для того, чтобы перевести простейший текст, от переводчика требуется немало усилий, умственное напряжение, иногда вдохновение, что само по себе заслуживает похвалы.

Целью данной работы является непосредственное рассмотрение переводческих ошибок и принципов их классификации; привлечение внимания начинающих переводчиков к погрешностям, возникающих в процессе перевода, и способам их устранения.

Задачи курсовой работы:

1) ознакомиться с понятиями и видами перевода;

2) рассмотреть переводческие ошибки и выявить причины их возникновения;

3) рассмотреть классификацию переводческих ошибок;

найти способы корректировки ошибок при переводе.

Теоретической и информационной базой курсовой работы являются экспертные разработки, фундаментальные концепции и оценки, представленные в трудах российских и зарубежных ученных, таких как И.С.Алексеева, В.С.Виноградов, А.Д. Швейцер и другие известные практики и теоретики. А также, способы устранения и корректировки ошибок при письменном и устном переводах знаменитых языковедов.

Объектом исследования является российская и зарубежная и художественная литература.

Предметом исследования являются способы корректировки ошибок.

Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В введении рассматриваются актуальность курсовой работы, цели, задачи и краткое содержание.

В первой главе рассматриваются основные понятия устного и письменного перевода, классификация и ошибок в процессе перевода, выявление причин возникновения переводческих ошибок.

Во второй главе рассматриваются примеры письменных ошибок в процессе перевода и способов их корректировки, анализ примеров. В заключении приведены итоги и выводы, выявленные в ходе работы.

1. Основные понятия и сложности устного и письменного перевода

письменный перевод художественный литература

1.1 Виды перевода и причины возникновения переводческих ошибок

Устный перевод с теоретической точки зрения довольно просто объяснить. Гораздо сложнее применять устный перевод на практике. Сам перевод весьма трудоемкий процесс, который требует достаточно сил, знаний и определенных навыков. При данном виде перевода есть еще две основы, на которые необходимо опираться в процессе работы: быстрота восприятия и скорость интерпретации исходного текста.

На первый взгляд кажется, что перевод - дело простое, достаточно только выучить язык, однако, как показывает практика, словарного запаса и основных правил грамматики недостаточно. Задача состоит в том, как переводить текст: устно или письменно? Некоторые считают, что разницы между способами перевода никакой не имеется, и это мнение ошибочно. Исходя из английского языка, устный и письменный переводчик обозначен двумя разными словами: “interpreter” - для первого варианта, и “translator” - для второго. . Человек широко использует устный перевод при передаче речи оратора с одного язык на другой, чтобы слушатели смогли четко представить себе, о чем говорят «коммуниканты». При таком виде перевода невозможно вернуться к исходному тексту, с целью что-то подкорректировать или исправить, дополнить или переспросить.

Возвращаясь к понятию об устном переводе можно сказать, что данный вид перевода есть перевод текста, в котором он выступает в процессе перевода в нефиксированной форме, где извлечение информации происходит иначе, чем при зрительном восприятии. Итак, устный перевод - это передача смысла устной информации с одного языка при помощи средств выражения другого языка.

Рассмотрев определение устного перевода, необходимо знать, что различают несколько подвидов устного перевода: синхронный и последовательный перевод, перевод с листа и коммуникативный перевод.

Синхронный перевод производится либо одновременно с оратором, либо с отставанием в две-три секунды. При таком переводе интерпретер находится либо в отдельной кабине, где он спокойно может воспринимать устную речь говорящего, используя лингафонную связь (таким образом, у говорящего нет необходимости делать паузы в своем высказывании, и давать переводчику возможность грамотно выполнить перевод, который осуществляется из кабины через микрофон). Либо же рядом с говорящим. Такой вид перевода требует достаточно много сил, внимания, навыков слушать, понимать переводить и говорить одновременно. Следовательно, синхронный вид перевода считается самым сложным переводом.

Дикция переводчика должна быть четкой, грамотно поставленной, в речи не допускаются сорные слова, такие как «м-м-м», «короче говоря» и т.д. Отставание переводчика от оратора грозит потерей нити смысла, компенсировать которую практически не удается. . Так как переводчик выступает не только посредником между коммуникантами, он также должен ориентироваться на эмоциональное состояние, невербальные жесты, будто, копируя оратора в его речи, основываясь на его авторитет и положение в иерархии.

Устный последовательный перевод идет вторым за синхронным, однако является не менее сложным видом перевода. Однако, переводчики, владеющие навыком последовательного перевода, ценятся в наше время в разы больше, так как обладают навыками запоминания (в отличие от синхронистов, где работает в основном кратковременная память), объемных фрагментов текста - абзацно-фразовый перевод. . При таком виде перевода есть возможность получить на руки текст и ознакомиться с текстом предварительно перед выступлением. Тем не менее, такая возможность выпадает не всегда. Так же переводчик может вести записи в своем блокноте для более точного воспроизведения сказанного, и по этим записям сделать более точный перевод.

Устный перевод с листа немного отличается от двух предыдущих тем, что перед переводчиком находится исходный текст, необходимо только определить тип теста, его направленность, тематику, область знаний, проблему, описанную в тексте, что, собственно, и составляет трудность при переводе. Иногда переводчику не хватает времени для определения тех или иных параметров текста, и приходится работать в экстримальных условиях.

Коммуникативный перевод является самым простым из предложенных, ведь разговорная речь встречается в фильмах, передачах, интервью и так далее. Особенностью такого перевода является наличие сленга, языка Арго, а так же иметь дело с диалектизмами, идиомами, неологизмами и профессионализмами, что в свою очередь заставляет переводчика стремиться к многогранности. Ведь перед ним стоит задача переводить от официальной речи до простой. Переводчик должен владеть языком техники, суда и медицины.

Подводя итоги, можно определить, что устный перевод - явление довольно сложное. Приступая к такому виду перевода, необходима специальная подготовка и натренированная память, умения и даже стрессоустойчивость, в связи с дефицитом времени для перевода.

Помимо устного перевода есть вид перевода, который тоже требует немало усилий - письменный. Главной отличительной чертой письменного перевода от устного является неограниченность во времени. Переводчик, выбравший данный вид интерпретации текста имеет преимущества перед устными переводчиками. Для перевода текста письменный переводчик имеет возможность анализировать весь исходный текст, правильно и четко подобрать эквиваленты на переводимый язык, а так же применять в работе различные словари и Интернет-ресурсы и, наконец, проверить свою работу на наличие несоответствий или расхождений с текстом-оригиналом. Письменный (ручной) перевод широко применяется в наши дни.

Исходя из понятия об устном переводе, вид перевода, в котором исходный текст является письменным, а перевод изложен в фиксированной форме, и, зачастую, должен соответствовать адекватности текста.

Для того, чтобы перевод был наиболее близок к оригиналу, ученые выявили некоторые методы, допускаемыми нормами языка, тем самым не нарушая их. Такие методы называются трансформациями. Всего выделяют семь таких приемов: дифференциация, конкретизация, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование компенсация потерь в процессе перевода.

Ознакомившись с основными понятиями и видами, перевода мы поняли, что процесс перевода содержит четыре составляющие: образованность, активность, внимательность, миропонимание. Если одно звено выпадает, то переводчик может совершить массу грубых ошибок в своей работе.

1.2 Особенности и классификация переводческих ошибок при переводе

Переводческая деятельность, углубляясь в подробности, появилась еще много тысяч лет назад до нашей эры, когда вместо букв были рисунки (в наше время их называют иероглифами), а вместо бумаги - доски, камни и скалы. Тот человек, который мог интерпретировать нацарапанные в пещерах палочки и кружочки в словесную форму, являлся одним из первых переводчиков.

Конкретной даты перевода до сих пор ни один человек определить не смог. Но, опираясь на время возникновения изучаемой нами деятельности, можно предположить, что одновременно возникали и трудности при переводе.

Спустя столько лет, переводчики не перестают удивлять своими переводами многих ученых, которые много лет потратили на то, чтобы понять непонятное, перевести «неперводимое» , доказать недоказуемое. Исследуя зарубежную литературу, труды зарубежных писателей, многие сталкивались с переведенными работами, и, анализируя их, понимали, что трудности возникают аналогичные в тех или иных фрагментах текстов или речи. Выявив несколько закономерностей, ученые стали типизировать ошибки при переводе, связанные не то с грамматикой, ни то с лексикой, ни то с синтаксисом и рядом других закономерностей. Для того, чтобы определить, к какому типу ошибка относится, ученые-филологи, лингвисты, языковеды выявили некую классификацию переводческих ошибок. Исследователи полагают, что ошибки в основном возникают на бессознательном уровне, то есть переводчик, сам того не осознавая, допускает погрешности, неточности; а так же упускает, сокращает, или же, наоборот, расширяет смысл исходного текста.

Многие переводчики каждый день сталкиваются с текстами, но, приняв решение о переводе, они могут неправильно понять предмет мысли автора, что в свою очередь, может неправильно отразиться и на переводе в целом.

О.В. Максютина в своей работе «Переводческая ошибка в методике обучения переводу» упомянула, что при переводе «ошибки рассматриваются как показатели сформированности переводческой компетенции и используются для оценки качества перевода». С одной стороны, переводчики, допуская те или иные погрешности, учатся на своих ошибках, анализируют их, что в будущем позволяет избежать повторов. Для этого необходимо постоянно совершенствоваться, так как язык - «система динамичная» и требуется постоянный контроль над изменениями. Однако, если подобные погрешности периодически возникают в переводах, это дает с точностью определить весь «профессионализм» переводчика или же его неграмотность. Грамотный переводчик редко когда сталкивается с подобным явлением, что, следовательно, выделяет его и серой массы переводчиков, делая его уникальным специалистом. Но, даже у таких специалистов могу возникнуть трудности, связанные с появлением незнакомых для него фразеологических оборотов, либо незнакомой области знаний.

К.Норд считает, что специалист или новичок, «лучше бы умел просто переводить», так как данное качество является не каждому. Он полагает, что обучить языку проще, нежели обучить теории перевода. Он также пишет, что «прагматичность намного важнее, чем языковое совершенствование». Знать язык и уметь переводить, как считает К.Норд, два разных понятия. Уметь общаться с автором текста - это дар, данный далеко не каждому. Некоторые переводчики халатно относятся к этому требованию, что в свою очередь не отличает их от программ машинного перевода, также как у машины бесчувственные переводчики на автопилоте переводят текст, не вкладывая в него ни чувств, ни истинного посыла исходного текста автора. В итоге перевод получается сухим и бесцельным.

Самым важной особенностью перевода является подбор эквивалентов на переводимом языке. Текст оригинал, на первый взгляд, может показаться легким в переводе, однако, приняв решение перевести, специалист не сможет дать определение тому или иному слову или даже целой фразе, но чувство того, что предмет или явление, описанное в тексте, покажется знакомым. Он поймет, что в его культуре есть подобное явление или предмет, только объясняется другими словами. Если переводить слово или фразу не буквально, а полностью заменить, или частично заменить языковые единицы текста оригинала на другие языковые единицы при переводе, но с тем же смыслом и эмоциаонально-экспрессивной окраской, то мы смело можем получить понятие эквивалентности.

В.С. Виноградов полагает, что эквивалентность различна и имеет и что степень сближения с текстом-оригиналом может зависеть от уровня навыков переводчика, от времени создания текста, от сопоставления культур и языков и многих других факторов. Но, не смотря на ранее выявленные понятия, такие «адекватность» или «тождественность», он убежден, что «любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала».

По мнению В.С. Виноградова, ошибки при переводе возникают исключительно из-за несоответствий (неэквивалентности) с текстом-оригиналом, так как в первую очередь необходимо передать смысловое равенство, а орфография не самый важный пункт. .

Подводя итоги можно определить, что мнения ученых данной изучаемой области не противоречат друг другу, можно даже сказать, что они дополняют друг друга, стремятся найти общий знаменатель, передать опыт своим предшественникам, и научиться избегать ошибок в своих переводах.

Классификация переводческих ошибок.

Существует много классификаций переводческих ошибок, однако, всех их объединят практически одни и те же факторы.

В.К. Ланчиков в выделяет смысловые и языковые ошибки. Так как он произвел деление довольно условно, «любое переводческое решение может стать причиной незапланированного восприятия текста.» При совершении подобных ошибок может исказиться весь смысл, а, как известно, нарушение смысла оригинала всегда более значимо, нежели ошибки выражения, или «языковые ошибки». Языковые ошибки, как правило, не влияют на понимание текста в целом, однако, оказывают воздействие на его восприятие. Таким образом, грамотно написанный оригинальный текст может превратиться в тексте-переводе в малограмотный. В связи с этим, автоматически снижается не только качество работы переводчика, но и подрывается авторитет говорящего перед читателями или слушателями; или вовсе можно превратить речь или текст в каламбур, что в итоге подавит всю серьезность изложенного.

Существуют также другие классификации. Например, Л.К. Латышев разделил переводческие ошибки следующим образом:

трансляция исходного содержания - отклонение от содержания на фоне воздействия;

искажения - отклонение от оригинала, вводящее «получателя информации в заблуждение относительно предмета сообщения»;

неточности - отклонения от оригинала, не искажающие смысл исходного текста, но требующий уточнения;

неясности - смысл текста затуманен, возникает в том, случае, когда переводчик не применят различные приемы для перевода.

Однако, не только отечественные ученые предложили классификацию. Например, К. Норд ввел представление о следующих видах:

прагматические (отклонение от инструкций заказчика);

языковые (нарушение лексики, грамматики, орфографии);

культурологические (нарушение стилистических норм языка);

Несмотря на многочисленные попытки классифицировать переводческие ошибки, и российские, и зарубежные ученые-лингвисты все же приходили к единому мнению, что переводческая ошибка - это «необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, несоответствие перевода оригиналу или отступление от содержания оригинала». .

Рассмотрим подробно классификацию, которую в свое время предложил В.Н. Комиссаров. Он видит классификацию ошибок следующим образом:

«ошибки, предоставляющие собой грубое искажение», как считает ученый, возникновение подобной ситуации связано с недопониманием оригинала, или из-за незнания лексических и грамматических особенностей иностранного языка;

«ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его» , В.Н. Комиссаров пришел к следующему выводу: передача информации с языка оригинала прошла вполне успешно, но некоторые детали были утеряны в связи с не знанием терминов на двух языках и неправильной оценки их соответствий;

«не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество перевода» , автор классификации подчеркивает, что переводчик может допустить такую ошибку, из-за отклонения норм стилистики в языке перевода, что повлечет за собой снижение качества перевода. Пренебрегая стилем автора оригинального текста, переводчик может злоупотреблять заимствованными словами или фразами, а так же жаргонизмами и буквализмами, но нельзя не согласиться, что иногда такие ошибки могут не нарушать целостность исходного текста, и вовсе не считаться ошибками, как считает В.Н. Комиссаров;

«нарушение обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода», такие ошибки, по мнению ученого, говорят о том, что переводчик безграмотный и недостаточно владеет языком оригинала, так как нормы необходимо соблюдать.

Предложенная классификация может помочь избежать некоторых недочетов при переводе, однако, не стоит упускать из виду лексические и синтаксические особенности подлинника - это тоже немало важный момент переводческого мастерства.

По краткому обзору представленных ранее классификаций переводческих ошибок мы видим, что каждый исследователь, приводя различные доказательства о расхождениях между оригиналом и переводом, приходил к подобным выводам. Нельзя не согласиться с данными тремя точками зрения. Каждый должен понимать, что для совершения качественного перевода переводчику необходимо научиться грамотно переводить тесты. Исходя из этого умозаключения, исследователи выявляют ряд правил, чтобы не допускать отклонений от исходного текста.

2. Ошибки, допускаемые в процессе письменного перевода

2.1 Письменные ошибки, возникающие при переводе на материале художественной литературы (Гарри Поттер и Орден феникса)

Изучив теоретические аспекты переводческой ошибки, приведем подробно примеры, которые позволят переводчикам справиться с трудностями, возникающими при переводе художественной литературы. Анализируя примеры, выявим особенности и ошибки при письменном переводе данного жанра. Для анализа была взята пятая часть романа Джон К. Роулинг Johann K. Rowling) Гарри Поттер и Орден феникса, в оригинале -Harry Potter and the order of phoenix Johann K. Rowling Harry Potter and the order of phoenix , а также, несколько вариантов переводов: Марии Спивак Джоанн К. Роулинг Гарри Поттер и орден феникса в пер М. Спивак, Владимира Бабкова Джоанн К. Роулинг Гарри Поттер и орден феникса пер В. Бабков, которого русское издательство «РОСМЕН» официально пригласило заниматься переводом данной конкретной части романа, и народный перевод. Следует отметить, что все приведенные выше переводчики работали над «Орденом феникса», но далеко не каждый читатель согласен прочитать роман в любом переводе. На форумах сети Интернет можно найти отзывы о переводчиках, среди которых люди отдают предпочтение переводам Владимира Бабкова (далее Б.) от издательства «РОСМЭН», т.к. он является более близким к оригиналу. Второе место занимает Мария Спивак (далее С.), ориентируя свои переводы не только на взрослых, но и детей. И, наконец, народный (неофициальный) перевод (далее Н.) - для тех, кому не терпится скорее познакомиться с очередной частью любимого романа, кто не смог дождаться официального перевода. Электронный ресурс -

Изучив исследуемый материал видно, что не у каждого переводчика получился в итоге качественный перевод. Ошибки возникали практически у всех, и избежать этого никто не смог.

Плавно переходя к анализу, начнем сразу же с названия первой главы, где четко видно, что перевод Dudley Demented разделился - «Дадли досталось» (В.Б. и А.С), «Безумный Дадли» в Н.П. и М.С. - «Деменция Дудли». Какой вариант правильный? Не понятно чем руководствовались переводчики, передавая на русский язык название данной главы, но если углубиться, то слово «demented» означает «слабоумный, умалишенный, безумный» Современный англо-русский и русско-английский словарь//ООО ИКТЦ «ЛАДА»,М.,2005. - 960 стр. С одной стороны, перевод является правильным во всех вариантах, но народный перевод более близок к тому, о чем рассказывает первая глава. Однако Мария Спивак, любимица читателей, прибегла к медицинскому термину - «деменция», что означает «нарушение мыслительных актов и утрату функций головного мозга» (маразм), по словарю Даля. Словарь Даля - Перевод наводит на мысль о том, что в главе будет описано, как некий Дадли впадает в маразм. Таким образом, М.С. допустила ту самую «языковую ошибку», о которой говорил Н.В. Ланчиков. Исходя из содержания главы, становится понятно, что Дадли действительно лишился ума, под действием магии, однако, следует перевести название главы «Сумасшедший Дадли» или «Безумный Дадли», как в народном переводе, или же - правильнее всего. Вариант Бабкова- «Дадли досталось», раскрывают содержание главы, смысл передан правильно, однако, возвращаясь к дефиниции слова «demented», имея при этом эквиваленты на русском языке, переводчику стоило использовать именно их, нарушая правил стилистики.

Правильный перевод названия главы следующий:

«Умалишенный Дадли».

На первой же странице идет описание главного героя - Гарри Поттера. В оригинале это выглядит следующим образом:

“He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time.”

Переводы в основном схожи во всех вариантах, но стоит заметить некоторые недочеты:

«Этот тощий, черноволосый мальчик в очках, очевидно, сильно прибавил в росте за очень короткое время, и от этого имел немного нездоровый вид».

«Это был худой черноволосый очкарик, с измученным, несколько болезненным видом слишком быстро вытянувшегося подростка».

«Это был худой, черноволосый парнишка в очках, чуть болезненный и угловатый на вид, - посмотришь, и сразу ясно, что он сильно вытянулся за короткое время».

Сравнивая переводы можно заметить, что народный перевод выделился среди других, «обозвав» Гарри Поттера очкариком. Во-первых, считается ли правильной такая неполиткорректность? Следовало придерживаться в данном случае дословного перевода, не прибегая при этом к унижению достоинств персонажа, и не используя пренебрежительной лексики.

Во-вторых, слово “pinched”, которое первостепенно означает «ущемленный», «стесненный», приняло немного другое значение - «измученный», или даже «угловатый», а кое-то вообще не взялся переводить данное слово. На самом деле автор подразумевала то, что мальчик особо не отличался авторитетом и был забит.

Наиболее грамотным переводом является:

«Он был худым, темноволосым мальчиком в очках, забитый и слегка нездоровый на вид, который заметно подрос за короткий промежуток времени».

Переводческие ошибки возникают в основном при неправильном использовании семантики языковых единиц, которые искажают смысл текста оригинала.

Рассмотрим на примере отрывок, когда Гарри Поттеру предстоит сразиться с Дементрами в темном переулке. В момент, когда произошла первая атака, реплика Гарри:

“GET IT!”

На самом деле нет ничего сложного в переводе. Так как подобная фраза звучит в каждом фильме, когда наступает волнующий момент, и необходимо быстро что-то сделать. Перевести можно несколькими вариантами: «хватай его», «держи его». Перевод Бабкова:

«Вот он!»

В народном переводе:

«Взять его!»

Но Мария Спивак не передала именно те эмоции, которые испытывал Гарри в тот момент, когда увидел Дементров. Она перевела фразу легко и просто:

«Возьми его!»

С нашей точки зрения, при чтении не возникает чувства волнения и сопереживания герою. Данная фраза лишена экспрессии. Переводчик нарушил стилистические нормы.

Следующий отрывок текста также показывает стилистические ошибки и несоответствия:

“Moon, stars, and streetlamps burst back into life. A warm breeze swept the alleyway. Trees rustled in neighboring gardens and the mundane rumble of cars in Magnolia Crescent filled air again”

«Заново ожили луна, звезды и уличные фонари. По проулку повеяло теплым ветерком. В садах зашелестели деревья, послышался обычный шум машин, проезжающих по улице Магнолий».

Перевод вполне удачный, за исключением того, что переводчик упустил определение “neighboring” в предложении, что подтверждает классификацию В.Н. Комисарова о неясностях, смысл не исказился, но требуется дополнение. Автор не имела в виду, что с приходом дементров весь мир поглотила тьма, а все вокруг, именно «соседние сады» были погружены во мрак на тот момент. Переводчик позволил себе упустить этот важный момент. Плюс переводческое дополнение про машины, которые «проезжают» по улице. В оригинале слово отсутствует.

В другом переводе прилагательное «соседние» сменилось на «близлежайшие». Более того, прибавились прилагательные, о которых не говорится в оригинале. Рассмотрим перевод Марии Спивак:

«Луна, звезды и фонари в мгновение ока вернулись на свои места. Подул теплый ветерок. В близлежайших садах зашелестели деревья, а из Магнолиевого переулка снова донесся - такой земной и родной рокот машин».

При изучении исследуемого материала можно понять, что М.Спивак будто заново пишет роман. Можно проследить, что она превышает разрешенный нормами допустимый уровень добавлений при переводе. Обращая внимание на последнюю фразу, явно выраженная логическая несочетаемость слов «рокот» и «машины». Данное конкретное слово может быть использовано, например, со словом «птицы» ? рокот птиц. А для транспортного средства все же стоит использовать подходящее по смыслу слово: «шум», «гул», «рёв» и т.д.

В народном переводе все обстоит иначе. У переводчиков, очевидно, не хватает знаний как в английском, так и в русском языках. Читая роман в неофициальном переводе можно заметить, как « теплый ветерок пронесся по дорожке», как нечто одушевленное. Такой прием дает читателю мысленно представить некую форму, вообразить как именно выглядит «ветерок», как он «несется по дорожке». Рассмотрим:

«Луна, звезды и свет уличных фонарей снова вернулись. По дорожке пронесся теплый ветерок. В соседних садах зашелестели деревья, и с Магнолия-Кресчент донесся обычный гул автомобилей».

Сравнивая последний перевод с другими вариантами видно, что неофициальные переводчики не стали обременять себя выдумыванием названий улиц, решив применить метод транскрибирования.

Правильный перевод должен быть таким:

«Луна, звезды и свет уличных фонарей снова вернулись к жизни. По переулку повеяло теплым ветерком. В соседних садах зашелестели листья деревьев, а Магнолиевый переулок снова наполнился шумом машин и свежим воздухом».

Шестая глава известного романа называется:

«A peck of owls». [стр.20]

Нельзя не согласиться, что перевод названий может не совпадать в переводе с оригиналом, однако, ничего сложного в данном конкретном случае нет. Слово «peck» имеет много значений по словарю, но раз речь идет о птицах, то в лучшем случае перевести его необходимо как «стая». Все же переводчики разделились и на этот раз. Сравним:

«Совы, совы…» (Б.);

«Засовали долбы» (С.);

«Толпы сов» (Н.).

Как мы видим, Мария Спивак и здесь отличилась талантом, и не стала переводить название главы буквально, а решила сыграть на словах. Она переставила буквы так, что из ее изначально грубого перевода «Задолбали совы», получилось более мягкое, однако, совсем непонятное название «Засовали долбы».

Перевести следует буквально: «Стая сов» или «Совиная стая». Такого перевода достаточно для понимания содержания главы.

На той же странице выражение:

“He left!”” said Mrs. Figg, wringing her hands”.

Заводят в заблуждение все три исследуемых перевода:

«Отлучился! - крикнула мисс Фигг, заламывая руки» (Б.);

«Смылся! - ломая руки, воскликнула миссис Фигг.» (С.);

«Он уехал! - сказала миссис Фигг, ломая пальцы».

Изучив теорию переводческих ошибок о неясностях, искажающих смысл предложения и подрывая авторитет автора оригинала, стало ясно, что это именно тот случай. Что имели в виду переводчики? Действительно ли мисс Фигг ломала себе руки, и даже пальцы? Данные варианты перевода не передали смысл исходного текста. Должным образом, вместо значения слова “wring” - «ломать, выламывать», нужно использовать следующее:

«Уехал он! - воскликнула миссис Фигг, крепко сжимая руки».

“The revelation that his batty old cat-obsessed neighbor knew what

dementors were was almost as big a shock to Harry as meeting two of them down the alleyway” [стр 20]

Ниже приведен вариант перевода, смысл которого передан, однако не до конца, требуется уточнение. Автор старалась дать читателю понять, что главный герой был шокирован тем, что дементры в городе, а старушка вдобавок об этом знала, что они в городе. И оба случая потрясли Гарри одинаково. Но в переводах смысл затуманен.

«Но, сумасшедшая кошатница знала о дементрах. Для Гарри это был удар, что и встреча с двумя дементрами». (Н.)

«Факт того, что его старой, малахольной, помешавшейся на кошках соседке известно, кто такие дементры, произвел на Гарри такое же впечатление, как всреча с самими дементрами в проулке». (Б.)

«Но то, что старая любительница кошек знала, кто такие дементры потрясло Гарри меньше, чем появление их в здешних местах». (С.)

В переводах М.Спивак и В.Бабкова смысл отличается от задумок автора, но, оба переводчика посчитали ненужным донести его до читателей.

Предложение следует перевести так:

«Факт того, что чокнутая старая кошатница знала, что дементры здесь, был практически таким же потрясением для Гарри, что и встреча с двумя из них в проулке».

На 21 странице романа мисс Фигг пытаясь привести в чувство Дадли, который неподвижно лежал на земле, после атаки дементров, произнесла такие слова:

“Get up, useless lump, get up!”

Данную фразу можно перевести многочисленными способами, но следует задуматься, для кого пишет автор. И стоит ли прибегать к сниженной лексике. В.Бабков и М. Спивак придерживались нейтральной лексике:

«Вставай, бесполезная колода!» (Б.)

«Вставай, бревно бессмысленное» (С.)

Однако неофициальные переводчики не стали поддерживать нейтралитет, перевели фразу «а-ля Дмитрий Пучков» (Goblin) - «Вставай, бесполезный ты кусок (цензура)!»

Нельзя не согласиться, что эмоциональный диапазон от фразы на высшем уровне, но, художественная литература не позволяет такого рода выражения. Правила необходимо соблюдать.

Так же мы предложили свой вариант перевода, более подходящий по ситуации:

«Вставай, никчемный ты тюфяк, поднимайся!».

При таком переводе понимается вся сварливость старушки, можно распознать характер героини, придавая ей некий шарм. И правильная постановка слов передает все эмоции, как задумала Дж.К.Роулинг.

“Keep your wand out” - дословно можно перевести как «держи свою палочку снаружи», но, т.к. дословный перевод неуместен здесь, В.Бабков перевел так:

«Держи палочку наготове»,

а М.Спивак предложила перевод:

«Не убирай палочку».

Оба варианта перевода являются правильными. Но, остановимся на третьем варианте перевода от неофициальных переводчиков. Создается ощущение, что половину переводили со знанием языка, другие, наоборот, с абсолютным его отсутствием. Переведенная фраза потеряла всякий смысл. Исходя из контекста, Гарри Поттеру необходимо было быть на чеку, и, в случае нападения, приготовиться нападать, произнеся заклинание. Перевод получился следующим: «Убери палочку, Гарри». Фразовый глагог “keep out” по всем определениям имеет отрицательную структуру, и переводится, как «не допускать», «не позволять». Автор требовала данным выражением в этом случае «не убирать».

Еще одним неудачным переводом неофициальной версии перевода является следующий момент, который не остался без внимания:

“But Mrs Figg had alredy set off at a trot, carpet slippers flopping, stringh bag clacking”. [стр 24]

И переводчики удивили своей тавтологией, переведя словосочетание “slippers flopping” как «шлепая шлепанцами».

Правильнее было бы сказать «шлепая тапочками».

Через несколько абзацев встретился фрагмент:

“Harry looked sideways at Dudley and ducked out from under his arm just in time. Dudley swayed for a moment on the spot; his face pale green, then he opened his mouth at last and vomited all over the doormat”.

Не смотря на простоту изложения, у переводчиков возникли некоторые трудности при переводе.

«Гарри скосил глаза на Дадли и вынырнул из-под его руки. Как раз вовремя. Дадли качнулся на месте, лицо бледно-зеленое. Потом открыл рот, и его обильно вырвало на коврик у двери». (Б.)

По мнению переводчика, Гарри страдал некой глазной болезнью. Однако, второй вариант не отличился, болезнь у героя сохранилась:

«Гарри, скосив глаза, посмотрев на Дудли, и едва успел выскользнуть из-под его руки, Дудли, лицо которого приобрело бледно-зеленый оттенок, некоторое время качался на месте, а потом открыл рот, и его сильно вырвало на коврик». (С.)

Последний вариант вызвал наибольший интерес для исследования, где у Гарри появились новые магические способности, он мог смотреть боком:

«Гарри боком посмотрел на Дадли и вовремя улизнул от его руки. Дадли шелохнулся на мгновение. Его лицо было зеленым. Когда он открыл рот, он вырвал на всю половую тряпку». Таким образом неофициальные переводчики показывают всю свою «грамотность».

Следует обратить внимание на слово “swayed”. В данном отрывке стало, известно, что мальчика укачало, следовательно, чтобы совершить данное действие, необходимо перевести слово не уже предложенными вариантами, а подобрать другое значение «наклонился». Заменив слово, обойдя допущенные переводчиками ошибки, переведем фрагмент:

«Гарри косо посмотрел на Дадли, и как раз вовремя успел улизнуть из-под его руки. Дадли без промедлений наклонился, лицо стало бледно-зеленым, затем, открыв рот, его наконец-таки вытошнило на коврик».

Следует рассмотреть еще несколько примеров, касающихся ошибок переводов, например:

“Harry stood rooted to the spot”

Наиболее удачным переводом является вариант В.Бабкова. Который применил один из методов трансформации - частичная замена. Рассмотрим на примере:

«Гарри стоял, как вкопанный».

Если перевести дословно, хотя, допустим и такой вариант, получим:

«Гарри стоял, будто его гвоздями прибили».

Мария Спивак решила использовать сравнение с природным явлением:

«Гарри застыл, как громом пораженный».

Вариант допускается, но, стоит заметить, что он недостаточно употребим в русской литературной речи.

«Гарри снова прирос к тому месту, где стоял». - К такому результату пришли народные переводчики. Комментарии не уместны, т.к. объяснить, где до этого стоял Гарри невозможно, а по какой причине «снова прирос» - не известно.

Также, вариант перевода может послужить метод опущения информации, и перевести, как - «Гарри остолбенел».

Немаловажной особенностью при переводе является непосредственное оформление текста в целом. При изучении материала отметим, что автор в тексте-оригинале записки и письма, встречающиеся по ходу развития сюжета, выделяет курсивным шрифтом. В.Бабков - посредством косвенной речи; даже в неофициальном переводе есть выделение крупным шрифтом, что удивительно. Однако, М.Спивак не уделила оформлению должного внимания, но стоит похвалы ее выделенная курсивом интонация, тот самый акцент, чтобы сохранить целостность оригинала.

Возвращаясь обратно к ошибкам перевода используя «метод от противного». Сначала рассмотрим варианты перевода, а только потом предложение в оригинале, чтобы понять, понятен ли смысл отдельного предложения.

«Она снялась с места незамедлительно» (Б.);

«Сова сразу же снялась с места» (С.);

«Она немедленно снялась с места».(Н.).

Во всех трех предложениях встречается одно и то же слово - «снялась». Как известно, словосочетание с данным словом встречается, когда приглашают на съемки и «она снялась». Но, поняв, что речь идет о сове, которая должна сорваться с места, и передать послание, неся его в лапке, логичнее было бы заменить слово на - «вылетела» или «ринулась», «вспорхнула» и много других вариантов. Зная фразовый глагол “take off” в совершенстве, необходимо задуматься, что не всегда речь заходит об одежду которую можно “take off”.

По сюжету в книге, речь заходит о «магглах» - людях, которые не имеют магических способностей.

“Very clean, aren"t they, these Muggles? - said Tonks.

Если разобрать слово фонетически, то буква «u» в закрытом слоге будет давать звук [a], но по непонятной нам причине М.Спивак переводит данное слово как «мугглы» - очевидно, используя метод транскрибирования, предположим, что это действительно так, но что подвигло ее назвать ведьму по фамилии Tonks как «Бомс» непонятно. Следовало применить такой метод и в этом случае. Так как сторонники Гарри Поттера могут не понять, откуда появился новый персонаж, тем самым запутать читателей окончательно.

Переводя зарубежную литературу, где присутствует волшебство, можно столкнуться со сложностью передачи названий магических предметов и заклинаний, как, например, в нашем случае. Стоит отметить, что перевод - дело творческое, и, имея богатую фантазию, трудностей не возникнет.

Во фрагменте, где Гарри нужно было вылететь в Хогвардс, после собрания членов Ордена феникса, профессору Грюму предстояло применить заклинание:

“Come here boy”, said Moody gruffly, beckoning Harry toward him with his wand. - I need to Disillusion you”.

Пользуясь основными переводческими методами, варианты переводов получились следующими:

«Иди-ка сюда, паренек», хрипло приказал Хмури, подзывая к себе Гарри движением палочки. - Я буду тебя прозрачаровывать». (С.) В данном примере, пытаясь сохранить исходный глагол и в переводе, Мария Спивак пришла к интересному переводу.

В.Бабков тоже неплохо справился с задачей, и предложил слово «дезиллюминировать».

К сожалению, в народе так и не удалось прийти к общему знаменателю, они оставили слово “ to disillusion” без перевода, хотя, можно изначальный глагол поменять на словосочетание «сделать невидимым» или «произнести Заклинание Невидимости».

Ниже приведен пример, снижающий качество перевода. Такие ошибки могут заметить даже читатели, которые обучены грамоте чуть ниже среднего.

“Shivering, Harry looked around. The grimy fronts of the surrounding houses were not welcoming; some of them had broken windows, glimmering dully in the light from the streetlamps, paint was peeling from many of the doors, and heaps of rubbish lay outside several sets of front steps”.

Сейчас нас интересует перевод М.Спивак, так как этот фрагмент перевести правильно не удалось только ей:

«Гарри, дрожащий мелкой дрожью, осмотрелся вокруг. Фасады окрестных домов смотрели неприветливо; у некоторых были выбиты окна, в тёмных стеклах посверкивали отражения фонарей, с дверей облезала краска, а возле парадных лестниц валялись груды мусора».

Стоит отметить, что «Гарри Поттер» не первая переведенная книга Марии, но, при большом опыте работы, как доказала практика, ошибиться может каждый. Обратим внимание, что тавтология - не единственная ошибка. Как оказалось, по невнимательности, переводчики путают цвета, например в шестой главе, когда Рон Уизли собрался лечь спать, он надевал бордовую пижаму. Но, видимо, в неофициальной версии, подумали, что бордовый цвет давит на психику, решив поменять цвет пижамы на синий:

“We can"t let them out to hunt every night,” Ron explained as he

pulled on his maroon pajamas” [стр.99]

«Мы не можем отпускать их охотится каждую ночь, -- объяснял Рон, надевая свою синюю пижаму».

Однако, они не одни, в следующем предложении переводчики снова разошлись во мнениях, и халат миссис Уизли стал менять цвета:

“All were fully dressed except Mrs. Weasley, who was wearing a quilted, purple dressing gown”

«За исключением миссис Уизли, на которой был темно- красный стеганый халат, все были полностью одеты».

По варианту В.Бабкова слово “purple” переводится как «темно-красный». В остальных переводах предпочли «окрасить» халат в «фиолетовый» цвет. Исходя из цветовосприятия женщин, а так как автором является женщина, если бы она хотела видеть в своем воображении темно-красный халат, она написала “dark-red”, или фиолетовым - “violet”. Видимо, Дж. Роулин все же представляла себе немного другие оттенки, как в этом, так и в предыдущем случае. К сожалению, переводчики не оправдали ожиданий, не заметив при этом некоторых тонкостей автора.

Мы подробно рассмотрели на примерах переводческие ошибки, возникающие в процессе перевода. Подводя итоги, можно смело сказать, что в первую очередь необходимо понять замысел, прочувствовать эмоции и ощутить характер автора, только так перевод получится близким к оригиналу по максимуму.

2.2 Способы устранения и корректирования переводческих ошибок

Ранее мы рассмотрели основные переводческие ошибки, возникающие в процессе перевода. После того, как перевод завершен, необходимо четко убедиться в правильности перевода. Так как перевод является сам по себе сложной задачей, переводчики часто могут не заменить некоторые недочеты в своей работе. Поэтому, ученые выявили некоторые этапы корректировки и устранения подобных нюансов: устранение смысловых, лексических, грамотических, морфологических и синтаксических ошибок. Однако, стоит убедиться в том, что автор не специально создал свой текст именно таким, чтобы подчеркнуть некоторые детали содержания. В первую очередь, необходимо сохранить авторские эффекты. Возможно, он сыграл на этом, придав некоторую глубину своему произведению. Такие моменты стоит отличать от переводческих ошибок. Художественный перевод, как правило, отличается от остальных, тем, что в нем присутствует много средств выражения, например, описаний, гипербол метафор и т.д. И именно поэтому, переводчику необходимо иметь широкий кругозор, словарный запас и феноменальную память, а также, мастерством слога и богатой фантазией, т.к. при переводе некоторых отрывков текста, переводчику придется ненадолго самому стать автором, притом, не переигрывая.

На самом деле, редактировать также сложно, как и переводить. Бессмысленно переводить текст - это работа машины. Именно этим ручные переводы и отличаются от машинных, так как в них есть «душа».

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.

    курсовая работа , добавлен 09.02.2015

    Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.

    контрольная работа , добавлен 25.12.2013

    Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа , добавлен 24.08.2011

    Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа , добавлен 07.11.2011

    Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа , добавлен 09.01.2015

    Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа , добавлен 03.11.2015

    Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа , добавлен 10.11.2012

    Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа , добавлен 11.10.2014

    Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа , добавлен 27.11.2012

    Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.